Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩Усе пропало, шеф

🤩Усе пропало, шеф. Нас чипируют. 😁В связи с последними новостями пр чипы, у некоторых усугубился«страх чипирования», приобретенный еще во времена пандемии😁. Вот вам смешно, а недавно где-то я прочитала: «о том, что у него в плечо вживлён чип, писал в своих песнях ещё Джон Леннон». 🤩Товарищи. Нет, даже не так. Товарисчи! 🤩Битлз действительно пели I've got a chip on my shoulder that's bigger than my feet (песня I’ll cry instead), но никакого отношения к чипированию это НЕ имеет😂😂😂. И к сломанным костям предплечья НЕ имеет (да, такой вариант тоже был, так как chip переводится ещё и как обломок, кость). Выражение To have a chip on one’s shoulder имеет два основных значения. 🤩Первое можно перевести как «затаить обиду, досаду, злость или какое-то иное негативное чувство», а второе как 🤩«задаваться», «слишком много о себе воображать». 🤩Леннон поёт про свою затаённую большую обиду, bigger than his feet. 🤩А вот мюзикл Legally Blonde (кажется, есть такой фильм даже) сделал популя

🤩Усе пропало, шеф. Нас чипируют.

😁В связи с последними новостями пр чипы, у некоторых усугубился«страх чипирования», приобретенный еще во времена пандемии😁.

Вот вам смешно, а недавно где-то я прочитала: «о том, что у него в плечо вживлён чип, писал в своих песнях ещё Джон Леннон».

🤩Товарищи. Нет, даже не так. Товарисчи!

🤩Битлз действительно пели I've got a chip on my shoulder that's bigger than my feet (песня I’ll cry instead), но никакого отношения к чипированию это НЕ имеет😂😂😂.

И к сломанным костям предплечья НЕ имеет (да, такой вариант тоже был, так как chip переводится ещё и как обломок, кость).

Выражение

To have a chip on one’s shoulder имеет два основных значения.

🤩Первое можно перевести как «затаить обиду, досаду, злость или какое-то иное негативное чувство»,

а второе как

🤩«задаваться», «слишком много о себе воображать».

🤩Леннон поёт про свою затаённую большую обиду, bigger than his feet.

🤩А вот мюзикл Legally Blonde (кажется, есть такой фильм даже) сделал популярным выражение «chip on my shoulder as big as a boulder (глыба, валун)».

🤩В видео - примеры.

Недавно в сериале #бесстыдники тоже встретилось «Chip on my shoulder's totally confused!», что можно перевести как «мое самомнение пошатнулось, я в замешательстве».

Как-то так. И никаких чипов.

🤩А что будет, если этого не знать? О, будет очень веселый и смешной перевод.

🤩продолжение здесь.

#идиомы

#idioms

#thebeatles

#битломания