Здравствуйте! Меня зовут Наталья, и я репетитор английского. В своей работе я часто вижу, как ученики, освоив грамматику, сталкиваются с новым вызовом - сделать свою речь живой, естественной и образной. Именно для этого в языке и существуют идиомы - короткие фразы, которые несут в себе целый пласт культурного опыта. Бывало ли у вас такое: во время долгого обсуждения сложной проблемы кто-то вдруг произносит одну фразу, и все тут же встает на свои места? Мысль, которая идеально описывает суть происходящего. В русском языке мы в таком случае говорим «попал в точку» или «не в бровь, а в глаз». А как выразить восхищение такой точностью по-английски? Для этого есть замечательная идиома - "to hit the nail on the head". Дословный перевод - «ударить по шляпке гвоздя». И это одна из тех редких идиом, чей буквальный образ идеально раскрывает переносный смысл. Представьте себе работу плотника. Чтобы гвоздь вошел в дерево ровно и крепко, нужно ударить молотком точно по его шляпке. Один точный, выве
Как английская идиома 'to hit the nail on the head' сделает вашу речь точной как удар молотка
12 ноября 202512 ноя 2025
433
4 мин