Leggo e traduco. – Я читаю и перевожу. В первом появляется звук [г], а во втором [к], которых нет в инфинитивах leggere и tradurre. Откуда они берутся? 😜 Ciao, amici! Неправильных глаголов в итальянском не то чтобы прямо уж так много (если говорить о настоящем времени), но они есть, это факт и нам крайне желательно уметь правильно 😂 их использовать. Сегодня немного поговорим о двух основных группах глаголов, которые обнаруживают некоторые особенности при спряжении. 🇮🇹 Leggo molto e tu leggi poco. 🇷🇺 Я читаю много, а ты читаешь мало. По типу leggere спрягаются piangere – плакать proteggere – защищать stringere – сжимать correggere – исправлять и некоторые другие. В принципе, сюда относятся все глаголы с окончанием "gere" либо "ggere". Что же с ними происходит? На самом деле, ничего страшного 😂 Ну, а если серьёзно, то в корне действительно ничего не меняется, да и на письме тоже, изменения касаются лишь произношения: в формах первого лица единственного числа (я) и третьего