Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Как не съехать с дороги английского языка

Так случилось, что двое моих учеников сейчас готовятся сдавать на водительские права на Британщине. И как ни странно, именно подготовка к экзамену заставила нас обсудить не педали и зеркала, а английский язык. Казалось бы, к примеру, что может быть проще: остановиться у обочины? Но в британском варианте английского всё не так прямолинейно — разница между pull over и pull up оказывается весьма выразительной. Pull over — это глагол с оттенком вынужденности. Он подразумевает движение в сторону обочины с последующей остановкой. Обычно его используют, когда речь идёт о необходимости уступить дорогу, остановиться по сигналу или устранить проблему. The police asked him to pull over. — Полиция попросила его остановиться у обочины.
She pulled over to check the map. — Она остановилась, чтобы посмотреть карту. То есть, вы перемещаетесь в сторону дороги и останавливаетесь, как бы «в сторону», не навсегда — по необходимости. Даже визуально over намекает на отклонение: съехал, сместился, прижался.

Так случилось, что двое моих учеников сейчас готовятся сдавать на водительские права на Британщине. И как ни странно, именно подготовка к экзамену заставила нас обсудить не педали и зеркала, а английский язык.

Казалось бы, к примеру, что может быть проще: остановиться у обочины? Но в британском варианте английского всё не так прямолинейно — разница между pull over и pull up оказывается весьма выразительной.

Pull over — это глагол с оттенком вынужденности. Он подразумевает движение в сторону обочины с последующей остановкой. Обычно его используют, когда речь идёт о необходимости уступить дорогу, остановиться по сигналу или устранить проблему.

The police asked him to pull over. — Полиция попросила его остановиться у обочины.
She pulled over to check the map. — Она остановилась, чтобы посмотреть карту.

То есть, вы перемещаетесь в сторону дороги и останавливаетесь, как бы «в сторону», не навсегда — по необходимости. Даже визуально over намекает на отклонение: съехал, сместился, прижался.

Pull up, напротив, обозначает более «осознанную» и точечную остановку — просто подъехать и остановиться в конкретном месте. Никакой вынужденности, всё по плану.

He pulled up outside the bakery. — Он остановился у пекарни.
Could you pull up by that red car? — Подъедьте, пожалуйста, к той красной машине.

На британском экзамене именно это выражение чаще всего употребляет инструктор: “Pull up on the left when it’s safe.” — то есть, подъедьте и остановитесь у левого края дороги, когда это безопасно. Не «съезжайте», не «спасайтесь», а просто — остановитесь там, где сказано.

Можно запомнить так:

· Pull over — когда обстоятельства заставляют (полиция, неисправность, звонок).

· Pull up — когда вы действуете по собственному или чужому плану (магазин, остановка, дом).

В быту британцы используют оба, но по-разному ощущают их «температуру». Pull over чуть холоднее и строже, pull up — будничнее и нейтральнее.

Так что если на экзамене вам скажут “Pull up by the kerb”, не ищите подвоха — просто спокойно припаркуйтесь. А вот если за вами сзади кто-то мигнёт синим светом и скажет “Pull over now” — вот тогда повод для лёгкого волнения действительно есть.

More anon

Частный репетитор по английскому языку