"Ci serve un pomodoro." ≠ "Ci vuole un pomodoro." 😀 Ciao, amici! Иногда мы говорим "Ho bisogno", иногда просто "Bisogna", также часто можно встретить "Mi serve", и ещё никто не отменял интересный оборот "Ci vuole", в котором "ci" никак не переводится, ведь это совсем не "нас" или "нам". 😜 Ci vuole un pomodoro. – Нужен один помидор. Ci vogliono due pomodori. – Нужны два помидора. Этот оборот используется, как правило, с существительными, причём изменяется по числам, то есть, выбор между "vuole" / "vogliono" зависит от того, сколько предметов нужно, один или больше. В случае с "ci serve" / "ci servono" глагол также изменяется по числам, однако "ci" здесь очень даже переводимо и означает "нам": Ci serve un pomodoro. – Нам нужен один помидор. Ci servono molti pomodori. – Нам нужно много помидоров. 😂 Естественно, вместо "ci" здесь может стоять любое местоимение в дательном падеже, ведь в этой конструкции что-то нужно кому-то, как и у нас в русском. В этом небольшом тесте попробуем разо