Найти в Дзене

САДЫ И ПОЭТЫ: Художник истинный! Твой жребий быть творцом...

«Сад – это попытка создания идеального мира
взаимоотношений человека с природой.
Поэтому сад представляется
как в христианском мире, так и в мусульманском
раем на земле, Эдемом.» (Д.С.Лихачёв, «Поэзия садов», 1991, Введение, стр. 8) Со второй половины XVIII века под влиянием европейских идей русское дворянство также начало обустраивать свои усадебные парки и сады в пейзажном стиле. Поэма на французском языке «Les jardins, ou l'art d'embellir les paysages» [1], изданная в 1782 году аббатом Жаком Делилем, стала известной в аристократических кругах России практически сразу же после выхода в свет. Ещё бóльшую популярность дидактические наставления Делиля по обустройству садов приобрели после того как во втором десятилетии XIX века вышел отдельным изданием вольный перевод поэмы, сделанный поэтом Александром Фёдоровичем Воейковым (1779—1839) и опубликованный под названием «Сады или Искусство украшать сельские виды». Книга, напечатанная Медицинской типографией Санкт-Петербурга в 1816 году
Оглавление

«Сад – это попытка создания идеального мира
взаимоотношений человека с природой.
Поэтому сад представляется
как в христианском мире, так и в мусульманском
раем на земле, Эдемом.»

(Д.С.Лихачёв, «Поэзия садов», 1991, Введение, стр. 8)

Сельский пейзаж. 1811 г. Литография, раскрашенная акварелью. 
Художник Андрей Ефимович Мартынов (1768—1826). Третьяковская галерея
Сельский пейзаж. 1811 г. Литография, раскрашенная акварелью. Художник Андрей Ефимович Мартынов (1768—1826). Третьяковская галерея

Со второй половины XVIII века под влиянием европейских идей русское дворянство также начало обустраивать свои усадебные парки и сады в пейзажном стиле. Поэма на французском языке «Les jardins, ou l'art d'embellir les paysages» [1], изданная в 1782 году аббатом Жаком Делилем, стала известной в аристократических кругах России практически сразу же после выхода в свет.

Ещё бóльшую популярность дидактические наставления Делиля по обустройству садов приобрели после того как во втором десятилетии XIX века вышел отдельным изданием вольный перевод поэмы, сделанный поэтом Александром Фёдоровичем Воейковым (1779—1839) и опубликованный под названием «Сады или Искусство украшать сельские виды».

Книга, напечатанная Медицинской типографией Санкт-Петербурга в 1816 году, хранится в фондах нашей библиотеки [2]. В следующем году ей исполнится 210 лет...

Делиль Ж. Сады или Искусство украшать сельские виды. [Поэма] / Сочинение Делиля. Перевел Александр Воейков. — Санктпетербург : в Медицинской типографии, 1816. — 174, [2] с., [4] л. ил.  [дореформенная орфография]
Делиль Ж. Сады или Искусство украшать сельские виды. [Поэма] / Сочинение Делиля. Перевел Александр Воейков. — Санктпетербург : в Медицинской типографии, 1816. — 174, [2] с., [4] л. ил. [дореформенная орфография]

Строки именно этого издания цитирует Д.С.Лихачёв в своём многостраничном эссе «ПОЭЗИЯ САДОВ» [3]:

«Перевод «Садов» Делиля А.Воейкова появился впервые в 1814 г. и был широко распространён в России. Цитирую этот перевод по изданию: Сады, или Искусство украшать сельские виды. Сочинение Делиля. Перевёл Александр Воейков. СПб., 1816. … все ссылки на страницы этого издания даются в тексте в скобках.»

(«Поэзия садов», 1991, Введение, стр. 12).

Иллюстрации,  размещённые в начале каждой главы русского перевода поэмы в издании 1816 года, выполнили в форме гравюры резцом русские художники-граверы И.В.Ческий (1777-1848), И.О.Тимковский (1768-1837), А.А.Палицын (1741-1816), С.Ф.Галактионов (1779-1854).
Иллюстрации, размещённые в начале каждой главы русского перевода поэмы в издании 1816 года, выполнили в форме гравюры резцом русские художники-граверы И.В.Ческий (1777-1848), И.О.Тимковский (1768-1837), А.А.Палицын (1741-1816), С.Ф.Галактионов (1779-1854).

В обширном разделе Примечаний, размещённом после текста поэмы, автор перевода А.Ф.Воейков комментирует и поясняет читателю некоторые её строки, а также дополняет их описанием садов Вергилия, Гомера, Плиния младшего и др.

Кроме самого перевода четырёх Песен поэмы он добавил собственное описание русских садов (стр. 17—20), объясняя это в Примечаниях тем, что Жак Делиль не имел достаточных сведений о русской природе и её садах (стр. 162—163).

Полностью издание 1816 года можно прочитать на сайте Национальной электронной библиотеки (НЭБ) - ПО ССЫЛКЕ - (дата обращения 30.09.2025).

В современной орфографии вольный перевод А.Ф.Воейкова поэмы Жака Делиля, напечатанный по изданию 1816 года, представлен в книге «САДЫ» [5], вышедшей в издательстве «Наука» в 1987 году в серии «Литературные памятники» и размещён в разделе Дополнения.

Делиль, Жак. Сады: [поэма] / [перев. И.Я.Шафаренко] ; изд. подгот. Н.А.Жирмунская, Д.С.Лихачёв, Ю.М.Лотман, И.Я.Шафаренко. - Л.: Наука, 1987. - 228, [3] с., [7] л. ил.; 22 см.
Делиль, Жак. Сады: [поэма] / [перев. И.Я.Шафаренко] ; изд. подгот. Н.А.Жирмунская, Д.С.Лихачёв, Ю.М.Лотман, И.Я.Шафаренко. - Л.: Наука, 1987. - 228, [3] с., [7] л. ил.; 22 см.

Издание содержит 19 иллюстраций садово-парковых ансамблей разных эпох.

-5

САМОЕ ПРИМЕЧАТЕЛЬНОЕ в этой книге — ещё один великолепный вольный перевод поэмы Делиля, выполненный для этого издания талантливым переводчиком Инессой Яковлевной Шафаренко.

Ниже представлено начало поэмы — «ПЕСНЬ ПЕРВАЯ» — в переводе И.Я.Шафаренко и А.Ф.Воейкова.

-6

Теперь, более чем через два столетия, это необычное произведение второй половины XVIII века предстаёт перед читателем в новых красках. Оно будет интересно и садоводам, и историкам, и искусствоведам, и любителям поэзии.

СРАВНИТЕ САМИ строки из трёх публикаций — перевод А.Ф.Воейкова 1816 года (в дореформенной и современной орфографиях) и перевод И.Я.Шафаренко 1987 года:

НАПУТСТВИЕ ЖАКА ДЕЛИЛЯ НАЧИНАЮЩИМ САДОВЫМ ЗОДЧИМ

-7
-8

Эта книга интересна ещё и тем, что в разделе Дополнения напечатаны отзывы современников Жака Делиля о его поэме.

Первый отзыв — восторженное «Письмо княгини Чарторыской к аббату Делилю» (1784) :

«Нетрудно понять, почему мы жаждем украсить своё уединение: поэма «Сады пояснила нам, как это сделать; ....»

(«Сады», 1987, Дополнения, стр. 93. Пер. И.Я.Шафаренко).

Павловск. Храм Дружбы. 2009 г. Художник Павел Еськов.  Частное собрание. URL: https://artonline.ru/painting_info/160769
Павловск. Храм Дружбы. 2009 г. Художник Павел Еськов. Частное собрание. URL: https://artonline.ru/painting_info/160769

Второй отзыв — иронический памфлет французского журналиста и писателя Антуана Ривароля «КАПУСТА И БРЮКВА. Г-ну Делилю на его поэму «Сады» (1782).

Здесь популярный в салонах того времени острослов и полемист А.Ривароль (1753—1801) в виде рассуждений капусты и брюквы критикует дидактическую форму поэмы Делиля и его «непатриотическую» позицию, восхваляющую пейзажи иностранных садов (родоначальник пейзажного стиля в ландшафтной архитектуре — Англия) и ... ни слова не говорящую о них, вскормивших его простых овощах «с сельской французской грядки» [4, стр.12].

КАПУСТА — АББАТУ ДЕЛИЛЮ

«Как ты — поэт, в своих писаниях пространных
И мысли и слова собратьев иностранных,
Чтоб скудость скрыть свою, стремящийся вернуть,
В «Садах» про огород забыл упомянуть?
Ведь он иссякшее твоё воображенье,
Вновь возродил бы, внёс живое украшенье
В унылый вид тобой описанных полей;
С капустой бы они глядели веселей!

А прежде, хилое дитя, скажи не мы ли
Совместно с брюквою тебя всегда кормили?»
...
(«Сады», 1987, Дополнения, стр. 95. Пер. И.Я.Шафаренко)

————————-

Несмотря на критику современников, представленный Делилем описательный жанр мира растений не исчез и нашел свой отклик в произведениях многих поэтов и писателей XIX—XX веков, становясь важной деталью, характеризующей культуру той или иной эпохи, о чём свидетельствует Д.С.Лихачёв в своём эссе «ПОЭЗИЯ САДОВ».

Приоратский парк. Государственный музей-заповедник «Гатчина». 2025 г.
 URL: https://gatchinapalace.ru/dvorec/priorat_park.php
Приоратский парк. Государственный музей-заповедник «Гатчина». 2025 г. URL: https://gatchinapalace.ru/dvorec/priorat_park.php

В разделе Приложения составители издания — выдающиеся деятели отечественной культуры ХХ века — знаменитые искусствоведы, литературоведы и учёные-филологи подготовили глубокие исследовательские материалы, представив их в своих статьях: Н.А.Жирмунская «Жак Делиль и его поэма «Сады» , Д.С.Лихачёв «Жак Делиль — учитель садоводства»и Ю.М.Лотман «Сады» Делиля в переводе Воейкова и их место в русской литературе».

-11

И В ЗАКЛЮЧЕНИЕ — строки из поэмы «Сады» в переводе И.Я.Шафаренко.

«Умеем различать оттенки и тона
Та зелень весела, а эта вот — мрачна.
Особенно они богаты и прекрасны
По осени, когда на сини неба ясной
Пред тем как облететь, деревья все горят
И роскошь красок их слепит и тешит взгляд:
Тут пурпур с золотом, а там — багрец и пламя,
Там охра смешана с карминными тонами…»

Жак Делиль, «Сады…» (1782), перев. И.Я.Шафаренко (1987)
Песнь вторая, стр. 44

-12
Осень 2025. Подмосковье (фото автора)
Осень 2025. Подмосковье (фото автора)

ВОПРОС: Назовёте место?

КОНЕЦ

Литература:

1. Delille, Jacques (1738-1813). Les jardins ou l`art d`embellir les paysages : poeme / Jacques Delille. — Paris : Chapsal, 1844. — XXXI, 312 c. : ил. [франц. язык]

2. Лихачев, Дмитрий Сергеевич (1906—1999). Поэзия садов : К семантике садово-парковых стилей. Сад как текст / Д.С.Лихачев; АН СССР, Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом) АН СССР. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб. : Наука : С.-Петербург. отд-ние, 1991. - 370,[1] с. : ил.; 20 см.

3. Делиль, Ж.(1738-1813). Сады или Искусство украшать сельские виды. [Поэма] / Сочинение Делиля. Перевел Александр Воейков. - Санктпетербург : в Медицинской типографии, 1816. - 174, [2] с., [4] л. ил.  [дореформенная орфография]

4. Горбовская, Светлана Глебовна. Своеобразие растительных образов в дидактической поэзии Жака Делиля. // Текст. Книга. Книгоиздание = Text. Book. Publishing : научно-практический журнал. 2018. № 16. C. 5–18. [- Томск : Изд-во Томского гос. ун-та, 2018. - [14] с.] URL: https://journals.tsu.ru/book/&journal_page=archive&id=1716&article_id=37819

5. Делиль, Жак (1738-1813). Сады: [поэма] / [перев. И.Я.Шафаренко] ; изд. подг. Н.А.Жирмунская, Д.С.Лихачёв, Ю.М.Лотман, И.Я.Шафаренко. - Л.: Наука, 1987. - 228, [3] с., [7] л. ил.; 22 см.

P.S. Тем, кто немедленно хочет прочитать поэму Делиля «САДЫ...» в прекрасном переводе И.Я.Шафаренко  ———   ССЫЛКА ———

Понравилась публикация? Тогда поставьте отметку «Нравится» и мы расскажем больше полезной и интересной информации о прославленных зодчих, художниках, строительстве и архитектуре.

Рекомендуем к прочтению:
САДЫ И ПОЭТЫ: «Сады, или искусство украшать пейзажи».