«Сад – это попытка создания идеального мира
взаимоотношений человека с природой.
Поэтому сад представляется
как в христианском мире, так и в мусульманском
раем на земле, Эдемом.»
(Д.С.Лихачёв, «Поэзия садов», 1991, Введение, стр. 8)
Со второй половины XVIII века под влиянием европейских идей русское дворянство также начало обустраивать свои усадебные парки и сады в пейзажном стиле. Поэма на французском языке «Les jardins, ou l'art d'embellir les paysages» [1], изданная в 1782 году аббатом Жаком Делилем, стала известной в аристократических кругах России практически сразу же после выхода в свет.
Ещё бóльшую популярность дидактические наставления Делиля по обустройству садов приобрели после того как во втором десятилетии XIX века вышел отдельным изданием вольный перевод поэмы, сделанный поэтом Александром Фёдоровичем Воейковым (1779—1839) и опубликованный под названием «Сады или Искусство украшать сельские виды».
Книга, напечатанная Медицинской типографией Санкт-Петербурга в 1816 году, хранится в фондах нашей библиотеки [2]. В следующем году ей исполнится 210 лет...
Строки именно этого издания цитирует Д.С.Лихачёв в своём многостраничном эссе «ПОЭЗИЯ САДОВ» [3]:
«Перевод «Садов» Делиля А.Воейкова появился впервые в 1814 г. и был широко распространён в России. Цитирую этот перевод по изданию: Сады, или Искусство украшать сельские виды. Сочинение Делиля. Перевёл Александр Воейков. СПб., 1816. … все ссылки на страницы этого издания даются в тексте в скобках.»
(«Поэзия садов», 1991, Введение, стр. 12).
В обширном разделе Примечаний, размещённом после текста поэмы, автор перевода А.Ф.Воейков комментирует и поясняет читателю некоторые её строки, а также дополняет их описанием садов Вергилия, Гомера, Плиния младшего и др.
Кроме самого перевода четырёх Песен поэмы он добавил собственное описание русских садов (стр. 17—20), объясняя это в Примечаниях тем, что Жак Делиль не имел достаточных сведений о русской природе и её садах (стр. 162—163).
Полностью издание 1816 года можно прочитать на сайте Национальной электронной библиотеки (НЭБ) - ПО ССЫЛКЕ - (дата обращения 30.09.2025).
В современной орфографии вольный перевод А.Ф.Воейкова поэмы Жака Делиля, напечатанный по изданию 1816 года, представлен в книге «САДЫ» [5], вышедшей в издательстве «Наука» в 1987 году в серии «Литературные памятники» и размещён в разделе Дополнения.
Издание содержит 19 иллюстраций садово-парковых ансамблей разных эпох.
САМОЕ ПРИМЕЧАТЕЛЬНОЕ в этой книге — ещё один великолепный вольный перевод поэмы Делиля, выполненный для этого издания талантливым переводчиком Инессой Яковлевной Шафаренко.
Ниже представлено начало поэмы — «ПЕСНЬ ПЕРВАЯ» — в переводе И.Я.Шафаренко и А.Ф.Воейкова.
Теперь, более чем через два столетия, это необычное произведение второй половины XVIII века предстаёт перед читателем в новых красках. Оно будет интересно и садоводам, и историкам, и искусствоведам, и любителям поэзии.
СРАВНИТЕ САМИ строки из трёх публикаций — перевод А.Ф.Воейкова 1816 года (в дореформенной и современной орфографиях) и перевод И.Я.Шафаренко 1987 года:
НАПУТСТВИЕ ЖАКА ДЕЛИЛЯ НАЧИНАЮЩИМ САДОВЫМ ЗОДЧИМ
Эта книга интересна ещё и тем, что в разделе Дополнения напечатаны отзывы современников Жака Делиля о его поэме.
Первый отзыв — восторженное «Письмо княгини Чарторыской к аббату Делилю» (1784) :
«Нетрудно понять, почему мы жаждем украсить своё уединение: поэма «Сады пояснила нам, как это сделать; ....»
(«Сады», 1987, Дополнения, стр. 93. Пер. И.Я.Шафаренко).
Второй отзыв — иронический памфлет французского журналиста и писателя Антуана Ривароля «КАПУСТА И БРЮКВА. Г-ну Делилю на его поэму «Сады» (1782).
Здесь популярный в салонах того времени острослов и полемист А.Ривароль (1753—1801) в виде рассуждений капусты и брюквы критикует дидактическую форму поэмы Делиля и его «непатриотическую» позицию, восхваляющую пейзажи иностранных садов (родоначальник пейзажного стиля в ландшафтной архитектуре — Англия) и ... ни слова не говорящую о них, вскормивших его простых овощах «с сельской французской грядки» [4, стр.12].
КАПУСТА — АББАТУ ДЕЛИЛЮ
«Как ты — поэт, в своих писаниях пространных
И мысли и слова собратьев иностранных,
Чтоб скудость скрыть свою, стремящийся вернуть,
В «Садах» про огород забыл упомянуть?
Ведь он иссякшее твоё воображенье,
Вновь возродил бы, внёс живое украшенье
В унылый вид тобой описанных полей;
С капустой бы они глядели веселей!
А прежде, хилое дитя, скажи не мы ли
Совместно с брюквою тебя всегда кормили?»
...
(«Сады», 1987, Дополнения, стр. 95. Пер. И.Я.Шафаренко)
————————-
Несмотря на критику современников, представленный Делилем описательный жанр мира растений не исчез и нашел свой отклик в произведениях многих поэтов и писателей XIX—XX веков, становясь важной деталью, характеризующей культуру той или иной эпохи, о чём свидетельствует Д.С.Лихачёв в своём эссе «ПОЭЗИЯ САДОВ».
В разделе Приложения составители издания — выдающиеся деятели отечественной культуры ХХ века — знаменитые искусствоведы, литературоведы и учёные-филологи подготовили глубокие исследовательские материалы, представив их в своих статьях: Н.А.Жирмунская «Жак Делиль и его поэма «Сады» , Д.С.Лихачёв «Жак Делиль — учитель садоводства»и Ю.М.Лотман «Сады» Делиля в переводе Воейкова и их место в русской литературе».
И В ЗАКЛЮЧЕНИЕ — строки из поэмы «Сады» в переводе И.Я.Шафаренко.
«Умеем различать оттенки и тона
Та зелень весела, а эта вот — мрачна.
Особенно они богаты и прекрасны
По осени, когда на сини неба ясной
Пред тем как облететь, деревья все горят
И роскошь красок их слепит и тешит взгляд:
Тут пурпур с золотом, а там — багрец и пламя,
Там охра смешана с карминными тонами…»
Жак Делиль, «Сады…» (1782), перев. И.Я.Шафаренко (1987)
Песнь вторая, стр. 44
ВОПРОС: Назовёте место?
КОНЕЦ
Литература:
1. Delille, Jacques (1738-1813). Les jardins ou l`art d`embellir les paysages : poeme / Jacques Delille. — Paris : Chapsal, 1844. — XXXI, 312 c. : ил. [франц. язык]
2. Лихачев, Дмитрий Сергеевич (1906—1999). Поэзия садов : К семантике садово-парковых стилей. Сад как текст / Д.С.Лихачев; АН СССР, Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом) АН СССР. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб. : Наука : С.-Петербург. отд-ние, 1991. - 370,[1] с. : ил.; 20 см.
3. Делиль, Ж.(1738-1813). Сады или Искусство украшать сельские виды. [Поэма] / Сочинение Делиля. Перевел Александр Воейков. - Санктпетербург : в Медицинской типографии, 1816. - 174, [2] с., [4] л. ил. [дореформенная орфография]
4. Горбовская, Светлана Глебовна. Своеобразие растительных образов в дидактической поэзии Жака Делиля. // Текст. Книга. Книгоиздание = Text. Book. Publishing : научно-практический журнал. 2018. № 16. C. 5–18. [- Томск : Изд-во Томского гос. ун-та, 2018. - [14] с.] URL: https://journals.tsu.ru/book/&journal_page=archive&id=1716&article_id=37819
5. Делиль, Жак (1738-1813). Сады: [поэма] / [перев. И.Я.Шафаренко] ; изд. подг. Н.А.Жирмунская, Д.С.Лихачёв, Ю.М.Лотман, И.Я.Шафаренко. - Л.: Наука, 1987. - 228, [3] с., [7] л. ил.; 22 см.
P.S. Тем, кто немедленно хочет прочитать поэму Делиля «САДЫ...» в прекрасном переводе И.Я.Шафаренко ——— ССЫЛКА ———