Найти в Дзене
Joe ȞupAhudaŋ-chIŋksH Ryley

ТЕКСТЫ ДАКОТА -1

ИКТО́МИ ПОБЕЖДАЕТ И́ЙА (Прим. перев.: Иктоми еще успеет победить Ийа, а начну я все-таки со вступления автора, Эллы Кары Делориа (1889 – 1971): Приведенные ниже сказки Тетон-Дакота из резерваций Стэ́ндинг Рок (англ. Standing Rock, Стоящей Скалы), Пайн Ри́дж (англ. Pine Ridge, Соснового Хребта) и Ро́узбад (англ. Rosebud, Розовых Бутонов) были записаны в оригинале, непосредственно от рассказчиков, которые мне их поведали. Каждая из них сопровождается свободным переводом, который я старалась выдержать в настолько непринужденном и близком к Дакотскому оригиналу стиле, насколько это возможно, а также примечаниями об особенностях грамматики и упоминаемых обычаев. Дополнительно, для первых шестнадцати сказок приведен буквальный перевод. Все приведенные здесь истории, в соответствии с категориями самих Дакота, поделены на две части, каждая из которых, в свою очередь, также делится на две части, таким образом всего образуя четыре группы. Первая часть, включающая сказки с 1-й по 39-ю, содержит

ИКТО́МИ ПОБЕЖДАЕТ И́ЙА

(Прим. перев.: Иктоми еще успеет победить Ийа, а начну я все-таки со вступления автора, Эллы Кары Делориа (1889 – 1971):

Приведенные ниже сказки Тетон-Дакота из резерваций Стэ́ндинг Рок (англ. Standing Rock, Стоящей Скалы), Пайн Ри́дж (англ. Pine Ridge, Соснового Хребта) и Ро́узбад (англ. Rosebud, Розовых Бутонов) были записаны в оригинале, непосредственно от рассказчиков, которые мне их поведали. Каждая из них сопровождается свободным переводом, который я старалась выдержать в настолько непринужденном и близком к Дакотскому оригиналу стиле, насколько это возможно, а также примечаниями об особенностях грамматики и упоминаемых обычаев. Дополнительно, для первых шестнадцати сказок приведен буквальный перевод.

Все приведенные здесь истории, в соответствии с категориями самих Дакота, поделены на две части, каждая из которых, в свою очередь, также делится на две части, таким образом всего образуя четыре группы. Первая часть, включающая сказки с 1-й по 39-ю, содержит все те сказки, которые Дакота называют Ohúŋkakaŋ (Оху́НкакаН). Когда кто-то хочет подчеркнуть неправдоподобность, он говорит "Ohúŋkakaŋ s'e" (Оху́НкакаН-сЪэ́), - "всё это какая-то "старо-предковщина", ("дедовские сказки"). Когда кто-то говорит какую-нибудь ерунду, хвастается или дает невыполнимые обещания, люди говорят: "Išé hé huŋkákaŋhe ló!" (Ише́ хэ́ хуНка́каНхэ ло́), - "ну этот явно понес дедовские сказки, не слушайте его". Думаю, что такой характер отношения к сказанному хорошо раскрывает, в каком свете видятся сказки этого рода. Они предназначены для того, чтобы развлекать и веселить, а не для того, чтобы им верили. Завершаются все подобные истории традиционным "heháŋyela owíhaŋke'e" (хеха́Нйела оуИ́хаНкэ ъэ́) - "вот и все", "вот и сказке конец". Рассказывать их принято только после захода солнца.

Эта часть делится на две группы, первая из которых, с 1-й по 28-ю, это те, которые лучше всех остальных известны, чаще всего рассказываются, и наиболее далеки от реалий повседневной жизни народа Дакота. Это настоящие "Ohúŋkakaŋ". Для нашего сознания они, так сказать, нечто вроде призрачной тени очень, очень далекого прошлого, другой эры, наверно даже эры существ иного чем мы порядка. Эти сказки, в которых, обычно, какой-нибудь мифический персонаж, как-то: Икто́ми, И́йа, Бешеный Бык, Колдунья или уАзи́йа (Холод), участвует вместе с человеческими существами, являются частью общей литературной традиции народа. К ним постоянно делаются отсылки в живой речи, к ним прибегают в образных сравнениях, понимание тонкостей которых в норме ожидается от любого взрослого человека. Часто слышатся обороты вроде: "Это как выпустить священную стрелу", или "Они танцуют под его пение с закрытыми глазами". Под "Он ведет себя как Икто́ми" понимается поведение человека, который притворяется замечательным парнем только для того, чтобы получить то что он хочет.

Я не совсем уверена в относимости к этой группе сказок № 13 и 14, в которых главными героями яваляются животные, но отсутствуют мифологические персонажи. Но 12-я, в которой тоже фигурируют животные, относится сюда, так как все Дакота знают, что Койот это животное воплощение Икто́ (прим. перев.: сокращенное имя, от "Икто́ми"), точно так же как šiyáka (шийа́ка), недостойный супруг в 23-й сказке (История Разбивателя Сердец), - это Икто́ми в человеческом обличье. Мне показалось, что уместней всего поместить сказки № 13 и 14 рядом с 12-й, чем где-либо еще.

Вторая группа сказок "Ohúŋkakaŋ", номера с 29 по 39, содержит истории, которые не отличаются настолько же всеобщей известностью, как минимум, - к ним не обращаются так же обыденно как к "настоящим Ohúŋkakaŋ". Как тип они отличаются бо́льшим повествовательным реализмом. Божества ушли из картины происходящего, и хотя сверхъестественные события продолжают происходить, они воспринимаются как нечто, что, в принципе, могло бы случиться, по крайней мере в древние времена, хотя и с людьми, которые не так сильно отличаются от нас.

Истории, относящиеся ко второй части, начиная с 40-й и до последней, рассматриваются как правдивые. Традиционная концовка, свойственная "Ohúŋkakaŋ", исчезает и вместо нее каждая сказка завершается финальным "šké'e" (шке́ Ъэ) - "рассказывают", или "keyápi'e" (кейа́пи Ъэ), - "так говорят".
Первая группа в этой части включает номера с 40-го по 54-й, и считается, что эти истории произошли с людьми из нашего народа в сравнительно недавние времена, возможно во времена, когда жил дед или прадед самого́ престарелого рассказчика. Некоторые из этих сказок - это легенды о реально существующих местах, и хотя многие из них еще наполнены чудесами, они рассматриваются как происшествия, которые все еще могут происходить с теми, кому помогают сверхъестественные сущности.
Последняя группа, номера с 55-го по 64-й, содержут просто рассказы о событиях, которые происходили в разных конкретных общинах, и иногда рассказываются, чтобы вспомнить былое или развлечь того, кто их еще не слышал. Каждое реальное место и каждая община имеют собственные истории такого рода. Конкретно эти - принадлежат людям из Пайн Ридж, которые рассказывали их мне во время моего первого визита к ним в 1931-м году.
Из остальных, номера 10, 24, 25, 26, 27, 30, 32, 34, 37, 38, 41, 43, 46,
49 and 50 были мне рассказаны в резервации Роузбад, а 31-й, Йанктонская версия 30-го, включен в состав данной книги потому, что это пример чистого Йанктонского диалекта, что позволяет нам увидеть его отличия от Титонского. Все остальные сказки были записаны в резервации Стэндинг Рок. от информаторов из племен Húŋkpap'aya (Ху́нкпапъайа) и Черноногих (
прим. перев.: Черноногих-Сиу в смысле, the Blackfeet (Sihásapa). Сказка номер 27, и ее версия из Стэндинг Рок, сказка № 28, - Европейского происхождения. Хотя, конечно, я не могу сказать, насколько давно ее узнали Дакота. Однако включаю обе ее версии в самую первую группу, ннастоящих Ohúŋkakaŋ, так как в эту сказку добавлен Дакотский мифологический персонаж Ийа.

Я обязана благодарностью большему количеству людей из Индейской Страны, чем я могу назвать. Особенно большую помощь мне оказали Миссис Эндрю Литл Мун, Патрик Шилдз и Джозеф Дабл-ю Плум, из Стэндинг Рок (Mrs. Andrew Little Moon, Patrick Shields and Joseph W. Plume, of Standing Rock), Ричард Берген и Быстрый Смерч, из Пайн Ридж (Wam.níyom.ni Oȟáŋko (уАмни́ийумни оХа́Нко англ. Fast Whirlwind, of Pine Ridge), и Джордж Шмидт и Дик Клэймор из Роузбад (George Schmidt and Dick Claymore of Rosebud). Мой покойный отец, Преподобный Филип Делориа (the late Rev. Philip Deloria), предоставил Йанктонскую версию сказки про Женщину-Оленя (англ. Deer Woman), а также оказал мне неизмеримую помощь в составлении примечаний об обычаях и верованиях ко всему объему книги.

Я глубочайше признательна Доктору Боасу, кто, прежде всего, обеспечил саму возможность того, чтобы я занялась этими исследованиями, и кто мудро направлял мои усилия и терпеливо поправлял меня, когда я ошибалась. Без него этой книги просто не было бы.

E. C. D.

(Прим. перев.:

1. Так как оригинал на Дакотском мы здесь не рассматриваем, то и большинство примечаний, связанных с грамматикой и лексикой языка, я здесь не привожу, а нумерацию и порядок размещения остальных изменяю в целях удобства.

2. В том минимуме Лакотских слов, который я привожу, транскрибирую способ прочтения по предварительным квази-правилам (все еще, во-первых, - далеким от аутентичного звучания, во-вторых, - технически пока "сырым"), которые сформулировл в начале статьи Этнография Дакота-24)

3. Варианты мифов, приведенные Э. К. Делориа, не единственные в своем роде, их по несколько версий, иногда сильно расходящихся во-второстепенных деталях. Логичность некоторых деталей, подвисающих по контексту (например с натиранием бедра грязью, как здесь чуть ниже, - не понимаю смысла этого действия), - в других версиях может быть более очевидной либо они там могут быть убраны или изменены другим расказчиком. Но суть основного сюжета нигде до неузнаваемости не меняется. Привожу версии Э. К. Делориа только потому, что они на Дакотском а не на Английском, и меня интересуют в первую очередь с точки зрения языка).

4. Haš - (Хаш!) - Лакотское междометие-ругательство, нечто среднее между "Боже мой!", "Блин!" и "Черт!" по смыслу и типу эмоции. Я везде перевел как "Ох!"

Примечания автора, Э. К. Делориа, наиболее важные для понимания текста:

1. Икто́ми - трикстер (прим. перев.: шутник-ловкач-учитель людей как выживать не парясь и не теряя чувства юмора) Дакотской мифологии; всегда описывается как обладатель человеческого облика. Всегда старается переиграть других, но чаще всего еле выкручивается, и, в каком-то смысле, неудачник. Само слово, служащее ему именем, также означает "паук", и некоторые переводчики по английски его так и называют, "Паук" (англ. The Spider), но единственная взаимосвязь между Икто́ми-триктером и иктоми-пауками, которую я нашла, состоит в рассказе о том как из пепла мертвого Иктоми выбежали пауки.

2. И́йа - это Огр (прим. перев.: прожорливый великан, как правило туповатый) Дакотской мифологии. Про любого, кто ест без меры и никак не может наесться, говорят, что он Ийа.

----------------------------- Иктоми побеждает Ийа ---------------------------------

Как то раз Икто́ми шел, сам не зная куда, бродя без цели. По пути он поднялся на холм, и, как раз когда он был уже почти на его вершине, И́йа, Пожиратель, также взобрался туда, поднимаясь с другой стороны. Икто́ сильно перепугался, ему даже внезапно подумалось: "Эх! Так вот как выглядит день, когда мне придется умереть". Он взял с земли немного пыли, сильно растер ей себе бедро, и сказал: "Так-так! а вот и мой младший брат... или это мой старший брат?..Ох, кто же из нас старший-то вообще?". Каждый раз когда Ийа делал вдох, он тянул им Икто́ к себе, с такой силой, что тот невольно делал шаг. Этого Икто́ так сильно и боялся, поэтому он сказал: "Слушай, мой младший, или мой старший, брат, стой от меня подальше, ладно?". И добавил: "А то я ведь тоже кое-что умею. Захочу, - тоже могу тебя к себе вдохами подтащить". Ийа ничего не ответил, поэтому Икто́ спросил еще раз: "Ну так что, мой младший брат, или, все-таки, мой старший брат? ... Ох, кто-же из нас старший-то?... Ладно, когда именно ты родился?" "Ну, я родился тогда же, когда эта земля и это небо были созданы", - ответил Ийа. Икто хлопнул себя по губам ладонью: "Да? Так это же я сам тебя, дурака, породил, когда создавал землю и небо! Теперь припоминаю, что когда я закончил их создавать, у меня оставалось немного лишних материалов, с которыми я не знал что делать; поэтому я скатал их в рулон и отбросил в сторону. Из этого рулона ты и вырос! Да, теперь можно не сомневаться в том, что я именно старший. Ну так что, младший брат, куда ты сейчас направляешься?", - спросил он. Ийа ответил: "Вон там находится стоянка одного племени, и я иду туда. Съем людей, потому что они принадлежат мне". "Ничего себе! Забавное совпадение! Хотя, чего еще ожидать от братьев... " - сказал Икто́, - "представь себе, младший брат, это как раз те люди, к которым шел я; так что, пойдем вместе!". И пошли они дальше вдвоем, хотя Ийа с трудом справлялся со своим весом, и поэтому, им приходилось часто останавливаться. Наконец, они остановились чтобы переночевать, уже недалеко от стоянки племени. Когда Ийа заснул, Икто́ подошел и посмотрел через его рот внутрь его живота, и увидел там все племена, которые Ийа съел в прошлом, живушие в довольстве в своих племенных кругах.

Внутри Ийа они жили и обустраивались точно также, как они жили на земле. Видно было, как они соревнуются в беге, или играют в хХака́ и паи́НйаНкапи. В другом месте с большим искусством играли в Прыгающий мяч. И дальше в той же стороне видны были исполняющие свой танец люди общества МиуАтанни ("Манданов"), двигавшиеся вдоль лагерного круга. В третьей стороне было видно, как возвращаются с добычей удачливые охотники, и как двигаются по кругу, также исполняя свой танец, люди общества Белой Полосы.

Также видно было, как женщины несут еду в типи совета, и там собираются пожилые люди племени, чтобы хорошенько попировать и порассказывать о славных делах прошлого. В общем, то, что Икто́ узрел внутри тела Ийа, представляло собой картину старых добрых дней обычной жизни всех этих людей. Еще больше испуганный увиденным, Икто́ крепко о чем-то задумался. И когда Ийа проснулся, Икто́ спросил его: "Хотя все говорит об обратном, однако, должно же быть что-то, чего ты боишься?". "Да, звуки погремушек, и барабанов, крики сов, и крики людей, - я боюсь всего этого", - признался Ийа. "Вот так совпадение! Хотя, опять же, чего еще ожидать от братьев! Представь себе, младший брат, я боюсь всего того же самого!", - сказал Икто́, и добавил: "Я предлагаю тебе пока остаться здесь, младший брат, а я, тем временем, пойду вперед, найду типи, стоящее в середине, помечу его крестом и тогда вернусь. После чего мы вместе отправимся туда, и, начав с противоположных концов, начнем продвигаться к этому срединному типи, поедая всех людей на своем пути. И кто первый прибудет к этому типи, тот получит право съесть своего соперника, в качестве награды за победу". Ийа согласился, что это очень хорошая идея. Тогда Икто́ со всех ног побежал и скоро был в лагере племени, крича на бегу: "Слушайте все! Я должен сообщить вам нечто важное, так что слушайте! Только что я обманул очень могучее сверхъестественное существо по имени Ийа, и сразу прибежал к вам. Когда я расспрашивал его, он сказал, что боится лишь нескольких вещей: погремушек, барабанов, крика сов и криков людей. Так что поспешите!", - прокричал Икто́. "Более того, когда он спал, я заглянул в его рот, и видел, что внутри его тела живут большие племена людей. Типи с ветровыми клапанами, покрашенными в синий цвет, и с ветровыми клапанами, покрашенными в черный цвет, - много раскрашенных типи я там видел", - добавил он.

Люди собрались с невообразимой поспешностью, и поспешили за Икто́. Они остановились неподалеку, спрятавшись за холмом, и оттуда Икто́ один вернулся обратно, а люди, когда он скрылся за холмом, немного подождали и когда он уже должен был добраться до Ийа, бросились туда же, производя все те шумы, которых Ийа боялся.

Ийа аж подпрыгнул и приземлился на задницу, так беспокойно вертя головой из стороны в сторону, как будто кто-то ее поочередно дергал с каждой стороны. И вскоре они окружили его и забили до смерти. Они вспороли его брюхо, и тогда оттуда начали появляться, и целый день выбирались на свет большие племена людей, перенося свои лагеря и, община за общиной, обосновываясь у самых красивых излучин реки. Вскоре они уже разложили костры, чтобы приготовить вечернюю трапезу. И куда бы не был брошен взгляд, везде видны были костры стоянок, мерцающие словно звёзды, и это было прекрасное зрелище. И если бы Ийа не был тогда уничтожен, то он, несомненно, до сих пор продолжал есть обычных людей, и белых людей, и вообще всяких людей. Но Ийа был убит, и только поэтому вся страна теперь так густо населена, что уже невозможно найти пустого места. Говорят, что именно с того дня люди начали так плодиться и расселяться. Так что, уже хотя бы за это мы должны поблагодарить Икто́. Он сделал для людей великое дело и заслуживает за это благодарности. Кто знает, куда Икто́ направился дальше... А эта история заканчивается здесь...

Дополнительные примечания, на основе примечаний Э. К. Делориа:

1. Икто́ хлопнул себя по губам ладонью, - Обычный Дакотский жест, выражающий изумление, настоящее либо притворное.

2. Икто́ми всегда кого-нибудь называет младшим братом. В плане отношений родства, когда у человека больше младших братьев, чем каких-либо других родственников, о нем говорят, что "он как Икто́".

3. хХака́ (уНпи) и паи́НйаНкапи: Ȟaká и Paíŋyaŋkapi - Дакотские командные игры, хорошо описанные Бушоттером в Манускрипте, которым располагает Бюро Американской Этнологии (прим. перев.: не совсем понял, о каком манускрипте речь (то, что я об играх вычитал у Бушоттера, - не совсем похоже на хорошее описание и полной ясности не внесло) и что она имела в виду; дополнительно об играх есть мое примечание ниже)

4. Общепринятое Титонское название типи совета - "t'ípi - iyó'k'iheya" (тЪи́пи - ийо́кЪихэйа). Йанктонское слово - t'iyó't'ipi (тЪийо́тЪипи) (прим. перев.: На счет Дакотского названия Тийо́типи, (аналогичного Йанктонскому) есть кое-что в публикациях на канале: Этнография Дакота, части 22-23). В действительности, название состоит из двух слов с независимыми ударениями (прим. перев.: зависимое сместило бы второе ударение на слог ближе к началу). Я встречала переводы этого слова в виде "типи рядом". Это было бы верным, если бы акцент падал на начальное "i" второго слова, "íyok'iheya" (и́йокЪихэйа), "рядом с этим". Но он на него не падает. "Ó'k'ihe" (о́кЪихэ) - это сустав, соединение, ya (йа) - вызывать, быть причиной, i -"к [чему-либо]". Думаю, что отсылка здесь содержится скорей к тому факту, то для расширения типи, чтобы оно могло вместить больше людей, шесты и покрышки двух или более типи соединялись вместе. И таким образом, как я полагаю, это слово означает "типи образованное соединением".

5. Люди общества Белой Полосы... (прим. перев.: в оригинале текста было - "Белых Завязок на Мешках"). Wíč'iŋ ská (уИ́чиН-ска́) буквально означает "белая завязка на мешке" (англ. White-Pack Strap), поэтому я так это и перевожу. (Прим. перев.: - Наверно здесь она выразилась не совсем корректно, так как это явно небольшое но авторитетное общество заслуженных воинов "Белой Полосы" (Wíč'iŋ - это по смыслу не только завязка для мешка или упаковки, но и просто полоса), носивших "солнечные" головные уборы из белых перьев с черным кончиком и вышитые продолговатым бисером, иглами дикобраза, стержнями перьев и тп материалами белые полосы на одежде и одеялах).

6. "Икто́... сделал для людей великое дело и заслуживает за это благодарности", - Икто́ не часто нахваливают так сильно, как в этом случае.

7. "Кто знает, куда Икто́ направился дальше..." - Многие истории так заканчиваются, потому что никто не может сказать, где пребывает Икто́, пока он снова не объявится где-то, и в той форме, которая нужна ему для воплощения его нового замысла.

Дополнительные примечания переводчика:

1. "Икто́ крепко о чем-то задумался" - Взял здесь на себя ответственность убрать небольшой сюжетный спойлер, ради минимальной интриги - в тексте было "Икто задумался о том, как бы поймать Ийа в какую-нибудь ловушку"))

2. насчет хХака́ (уНпи) и паи́НйаНкапи:

Ȟaká (Ȟaká-uŋpi) - (примерно: "в Сохатого") -не совсем понимаю и не помню, что за игра, хотя когда-то что-то читал про игры, и сейчас пока не нашел точного однозначного описания, но это то ли метание в кольцо небольшого дротика с наконечником развилкой, то ли запускание похожего снаряда по льду на дальность скольжения, и судя по тому, что это мужская игра ассоциируемая с охотой, правильный вариант - первый, с метанием в кольцо. Сама Э. К. Делориа называет ее по английски Hoop-game, игра с обручем, а Paíŋyaŋkapi - просто "другой игрой")

Paíŋyaŋkapi ("Бегущая голова" - возможно, метание дротика через катящийся небольшой обруч)

Детально играми не интересовался, а по неполным текстовым описаниям всегда есть вероятность что-то неправильно понять. Игры с такими правилами и с такими названиями были, а вот правильно ли я определил, что подразумеваются именно они- пока не уверен)

3. Прыгающий мяч (у Э. К. Делориа - Дакотский мяч), - Лакро́сс, T'a(p)-ká'psičapi (Та́па-капси́чапи, Та(п)ка́псичапи) - примерно "мяч подскакивающий от ударов по нему".

Продолжение следует, комментарии и указания на ошибки приветствуются)...