Найти в Дзене
Joe ȞupAhudaŋ-chIŋksH Ryley

Этнография Дакота - 24

(От переводчика: По ходу ведения этого блога мои приоритеты здесь неизбежно определились как 1) беглый перевод с английского, 2) белый перевод на английский (который здесь не отображается) 3) первичное накопление сформулированной но недостаточно систематизированной (так как исходник не я писал) информации с готовым, но опять же не систематизированным принципом адаптации дакотской терминологии, с акцентом внимания на формирование дакотской глоссы дакотским шрифтом, с английским и русским переводами и кратким пояснением смысла. Если у кого-то есть близкий по устойчивости интерес, то на всякий случай анонсирую, что в будущих статьях по мотивам переведенного, если все пойдет как идет и дальше - я весь уже переведенный и откомментированный бардак буду сжимать в короткие информативные тематические сводки. Сложно было определиться с передачей дакотских специфических букв. Как сами Дакота и Лакота говорят, тем кто знает язык - дополнительные знаки насчет того, что как читается - не нужны, тем

(От переводчика: По ходу ведения этого блога мои приоритеты здесь неизбежно определились как 1) беглый перевод с английского, 2) белый перевод на английский (который здесь не отображается) 3) первичное накопление сформулированной но недостаточно систематизированной (так как исходник не я писал) информации с готовым, но опять же не систематизированным принципом адаптации дакотской терминологии, с акцентом внимания на формирование дакотской глоссы дакотским шрифтом, с английским и русским переводами и кратким пояснением смысла. Если у кого-то есть близкий по устойчивости интерес, то на всякий случай анонсирую, что в будущих статьях по мотивам переведенного, если все пойдет как идет и дальше - я весь уже переведенный и откомментированный бардак буду сжимать в короткие информативные тематические сводки.

Сложно было определиться с передачей дакотских специфических букв. Как сами Дакота и Лакота говорят, тем кто знает язык - дополнительные знаки насчет того, что как читается - не нужны, тем у кого интерес не предполагает глубокого погружения, тоже нужен как можно более простой вариант написания слов русскими буквами, лично мне - не хотелось бы своими действиями вносить еще больший бардак в то, как индейские слова передаются на другие языки и лично меня всякие матота́упы, мацаваке́ны и прочие чингачгу́ки несколько раздражают; с другой стороны - при наличии дакотского оригинала тем, кто умеет его читать, не так уж нужен полноценно не представленный в кириллице вариант с диакритикой... По итогам принял решение отображать русскими буквами только наиболее критичные отличия:

1. ȟ как Х ("харкающее" полу-Х полу-Р), в случаях, когда требуется выделить ее чтобы не путать с простой заглавной Х - буду обозначать как хХ.

2. назализацию ŋ - как русское заглавное Н (читаем как удвоение гласной после которой она стоит, с произношением "в нос" (если Вы например в речи лакота услышите слово táŋyáŋ, то без готовности распознавать слова и способ назализации (менее выраженной чем во французском, например) конкретно в этом слове Вам с большой вероятностью послышится "тайа́а" без всяких носовых, но при повторном прослушивании и зная что она там есть - Вы начнете слышать назализацию, "таНйа́Н")

3. гортанную смычку, если понадобится, обозначаю как Ъ, заглавный твердый знак, расположенный в нетипичных для русского языка местах, типа: ОЪО́хэну́Нпа. Тем же Ъ обозначаю слабо выраженное "h", создающее легкий придых (а не прям "х") после т, п и тд. (тЪатЪа́Нка); акцент во всех языках проставляю станда́ртным зна́ком.

4. W (звук аналогичный русскому В но образуемый губами без смыкания) обозначаю как у, после который ставлю заглавный гласный -уИ́ча, уИ́нйаН. И́ - это И с ударением а не И краткое (Й), если что))

И еще:

1. Насколько я привык читать и распознаю на слух, в языках дакота и лакота по наиболее общему правилу ударение обычно падает на второй слог (на первый тоже часто падает, но по частоте случаев ближе к правилу ударение на 2й слог, к исключению на 1й; в группе из трех и более слогов фразовое ударение стремится к переносу на 2й слог. Поэтому, во избежание недоразумений типа прочтения читателем ni-ate как"ниатэ́" просто потому, что в ate ударение на э ("атэ́"), фразовое ударение проставляю сам (у Риггса и Дорсей их чаще нет)

При появлении фразового ударения собственное ударение слова не совсем исчезает, а просто уступает приоритет фразовому, сохраняясь как вторичное и способствуя четкости артикцляции безударных слогов.

2. Мне лично не очень нравится (в смысле, сравнительно с другими вариантами, а не само по себе) чистое Л в современном Лакота, и не хочется заучивать многоисленные варианта, поэтому лично я везде и под Л и под Д и под Н, там где они меняются одно на другое в диалектах (и все они образуются близко по положению языка относительно верхних зубов), подразумеваю нечто вроде недовыговоренного Д (или даже лД) чем то похожее и на Л и на Н, как, на мой взгляд, и было в исходном языке до разделения на диалекты.)

---------------------------------------- ГЛАВА IV ---------------------------------------

------------------------ НЕПИСАННЫЕ ЗАКОНЫ ДАКОТА ---------------------------

---------------------------------- СЕМЬЯ (THE FAMILY)---------------------------------

Уместно предположить, что при зарождении и росте народа и языка Дакота, одними из самых первых возникли слова "a-té" ("отец", атэ́) а также i-ná (ина́) и huŋ (хуН) (nihúŋ - ниху́Н - твоя мать, húŋku - ху́Нку - его или ее мать). Они короткие и не поддаются анализу на наличие отделимых составляющих.

"wičá" (уИчá), особь мужского пола и "wiŋ","wíŋna","wíŋyaŋ" (уИН, уИ́Нна, уИ́нйаН (прим. перев.: варианты соответственно базовый, с уменьшительным окончанием и полный) - особь женского пола, - вероятно были первыми словами, обозначавшими мужчину и женщину. От этих слов естественным образом произошли современные слова, wi-čá-šta (уИчáшта), или, как в диалектах Йанктон и Титон, "wi-čá-ša" (уИчáша) ("мужского пола-красный"), - "мужчина", и "winóȟiŋčá" (уИно́ХиНча - "женского пола, действительно"), - "женщина".

(прим. ред: winóȟiŋčá сокращается до winóȟčá (уИно́Хча; прим. перев.: сокращается, но вроде как только в диалектах Йанктон и Титон и употребляется только по отношению к пожилым женщинам)

(Прим. перев.: в порядке "повесточки" у Дакота имеется еще термин wíŋkta (уИ́Нкта, в Лакота - wíŋkte -уИ́Нкте) - гермафродит (прим. перев.: то есть в узком смысле -обладатель одновременно мужских и женских половых признаков), а также прочие персонажи, не являющиеся женщинами, но живущие "женской" жизнью или выполняющие какие-то женские функции, кта\кте - "быть" здесь передает значение "кто исполняет роль, пытается быть, хочет быть или притворяется женщиной, но не может быть настоящей (ȟŋča) женщиной, дерогативного подтекста в изначальной культуре не имело и на борьбу с ЛГБТ Сиу не сподвигало)).

(Прим. Дж. О. Дорсей: wičá-ša может означать "мужчина красный", однако как мы тогда интерпретируем wičá-šta?; wičá это то же самое что nika в языках Чегиха - особь мужского пола человеческого рода; wičáša (wičášta) - то же, что и nikaci"ga (ни́катЪиНга) - человек, Индеец - J.O.D.) (Прим. перев.: šta (šte) в wičášta вполне может быть тем же, чем и в словах типа wašté, и иметь смысловой оттенок позитивного изменения в сторону зрелости, в Чегиха тоже есть однокоренные аналоги).

Тесть (англ. father-in-law) должен был появиться раньше чем дед, и поэтому, как видим, первый из них обозначается более коротким словом "tuŋ-káŋ" (туНкáН), , а последний - словом "tuŋ-káŋ-ši-na" (туНкáНшина) (Прим. ред.: : Санти говорят "tuŋkáŋšidaŋ" (туНкáНшидаН); Йанктон - "tuŋkáŋšina" (туНкáНшина); Титон - "tuŋkáŋšila" (туНкáНшила).

"Tuŋ-káŋ" это также имя каменного Бога,что может указывать на наличие у Дакота некоего культа предков,

Также одно из наиболее коротких слов обозначает тещу (англ. mother-in-law), "kuŋ" (куН) (nikúŋ - нику́Н - твоя теща, kúŋku -ку́Нку - его теща). Женщина, говоря о свекрови (англ. mother-in-law) или собственной бабушке (англ. grandmother), или обращаясь к ним, зовет обеих "uŋčí" (унчи́), иногда c диминутивом (уменьшительным суффиксом), "uŋčína" (Унчи́на).

(Прим. перев.: "uŋčí" (унчи́) - это бабушка по матери, а также ее родные сестры; бабушка по отцу - kuŋší (куНши́), то есть (см. выше) - однокоренное слово со словом "теща" (kuŋ, куН).

Некоторые слова для обозначения ребенка, должно быть, не меньшей, если не большей древности, чем слова отец и мать. И соответственно, мы видим односложные "čiŋš" (чиНш) - сын, "čuŋš" (чуНш) - дочь, - слова, которыми пользуются родители, обращаясь к своим детям, наряду с наличием общей формы "čiŋčá" (чинча́) - ребенок, детеныш.

В подкрепление предположения о том, что "wiŋ" является древнейшей формой слова, обозначающего женщину, мы видим, что мужчина Дакота зовет свою жену "mi-tá-wiŋ" (митáуИН) "моя жена". В значении "жена" слово "wiŋ" не используется без аффиксируемых либо суффиксируемых местоименных частиц "mitáwiŋ" (митáуИН, "моя жена"), "nitáwiŋ" (нитáуИН "твоя жена", "tawíču" (тауИ́чу, "его жена"), что указывает на восприятие жены как собственности.

С другой стороны, жена зовет своего мужа "mihíhna" (михи́хна) - "мой муж" ("nihíhna" (нихи́хна) - "твой муж", "hihnáku" (хихнáку) - "её муж") Последнюю часть слова ("-hna") нам не удалось подвергнуть удовлетворительному анализу.

(Прим. Ст. Р. Риггса (автора): Мр. Дорси несомненно прав, считая "hna" корнем или, по меньшей мере - одним из корней в словах "mihíhna" (мой муж), "hihnáku" (её муж). Его значение здесь все-таки скорей в размещении чем в обмане и, таким образом скорей родственно слову "ohnáka" (охнáка), буквально - "помещать внутрь", в данном случае, вероятно, в значении добавления в семью женщины, чем слову "hnáyaŋ" (хнáйаН) - обманывать. Остается под вопросом, как интерпретировать "hi", или "hiŋ" - что, как настаивают многие Дакота, является правильным вариантом написания? Означает ли эта составляющая "волосы", что возвращает нас к предположению о непристойном происхождении слова? Вполне вероятно.- S.R.R.)

(Прим. перев.: имеется в виду смысловая разница между двумя возможными значениями первой части слова hihná (хихнá, "муж" (без аффикса принадлежности) hi (хи) - это либо 1) приходить либо 2) зуб (и аналоги -= например - лезвие топора и тп). а hiŋ (хиН) - это волосы, шерсть, пух)

(Прим. Дж. О. Дорсей к примечанию Ст. Р. Риггса: Следует принять во внимание Дакотские слова: "tawítoŋ", "tawíŋtoŋ", и "tawíŋya" (тауИ́тон, тауИ́Нтон тауИ́Нйа), - "использовать как жену", применимые только к описанию соития. Смотрите примечание 1 на стр. 207.—.J.O.D.) (Прим. перев.: Обращаться к этому примечанию рано, так как там много отсылок к информации из той чати текста, которую я выложу только в следующем, 25-м выпуске перевода)

Итак, мы описали сложившуюся семью, где мужчина зовет свою жену "mitáwiŋ", она зовет его "mihíhna", и оба называют своего ребенка "čiŋš" или "čuŋš", в соответствии с полом ребенка в каждом конкретном случае. В восприятии каждого из них один принадлежит к семье второго. Но каким-то образом в их типи приходит стыд, и мужчине не разрешается обращаться к матери его жены, нельзя даже взглянуть на нее, если это не произошло случайно; женщина также лишена возможности семейного общения с отцом своего мужа и некоторыми другими, этикет также запрещает им произносить имена своих родственников по браку. Этот обычай называется "wíšten kiyapi" (уИ́штен кийапи), от ištéča (иште́ча) - стыдиться. Не совсем понятно, откуда он взялся. Но из всех их обычаев ни один другой так не цепляется за жизнь. И нет среди их семейных обычаев более строгого.

(Прим. перев.: приведу еще статью из Дакота-Английского словаря Ст. Р. Риггса 1890г., стр. 579: Wí-šten-ki-ya ( уИ́штенкийа) в диалекте Титон: Wí-štel-ki-ya, уИ́штелкийа), - быть скромным и не показывать чувств, стыдиться, - применительно к поведению мужчины Дакота в отношении родственников своей жены, особенно женского пола и поведению женщины Дакота в отношении родственников своего мужа, особенно мужского пола. Согласно этому всеобщему обычаю, им не позволяется упоминать имена таких родственников, смотреть им в лицо,, а также напрямую к ним обращаться
Wi'-sten-ki-ya-pi (уИ́штен кийапи) - название обычая, о котором рассказано выше.)

------------------ ДОМАШНЕЕ ХОЗЯЙСТВО (THE HOUSEHOLD) --------------------

Дом, или жилище, - это "типи". Слова, более близкого к понятию "дом" не существует. Владеет "типи" Дакотская женщина; она выделывает шкуры из которых сделано "wakéya", полотнище палатки, она устанавливает и сворачивает типи, а часто и переносит его на своей спине во время переходов. Так что именно ей оно и должно принадлежать.

(Прим. перев.: раз автор постоянно затрагивает оригинальную терминологию, наверно не помешает еще немного инфы на этот счет из словаря Ст. Р. Риггса: - wókeya (уО́кейа) - убежище, укрытие, навес (Смотри wakéya и kéya); - wakéya (уАке́йа) - палатка крытая шкурами, жилище Дакота; - wakéya (уАке́йа), использовать в качестве палатки - wakéyaska ((уАке́йаска) - палатка с льняным или хлопковым полотнищем - kéya (ке́йа) 1 - большая черепаха; 2 - покатый (как крыша) 3 - использовать что-либо в качестве крыши).

Но когда типи установлено и пол покрыт сухой травой, почетное место, - заднюю часть внутреннего пространства, напротив входа, занимает ее мужчина. (прим. перев.: почетное место называется čatkú, tičátku (чатку́, тича́тку) от čatká (чатка́) - левая рука, левая сторона). Место жены - по левую сторону от входа, то есть по правую сторону от того, кто сидит в задней части. Дети рассаживаются между матерью и отцом. Место бабушки, тещи, или тети - по правую сторону от входа, напротив места главной женщины дома.

Если у мужчины жен больше одной, то либо у каждой есть свое типи, либо они договариваются о том, чтобы занимать различные сторону внутри одного типи. Когда дочь выходит замуж, то если она остается жить в типи своей матери, то место для нее и ее мужа - на противоположной от места матери стороне и далее внутрь, в сторону čatkú (чатку́), почетного места. То же самое место ей полагается в типи матери ее мужа.

Задняя часть палатки, наиболее почетное место, обычно занимаемое отцом семейства, также отдается незнакомому посетителю.

Юный мужчина, переходящий жить к родственникам своей жены, называется "wičáwoȟa" (уИча́уОХа), что буквально означает "зарытый мужчина", словно мужчина, который так поступает, хоронит себя.

(Прим. перев. - wóȟa (уО́Ха) - место где что-то зарывают или где что-то прячут, а также то, что там прячут; от ȟa (Ха) - зарыть, спрятать. В словаре Ст. Р. Риггса в ст. Wičáwoȟa (уИча́уОХа) - мужчина живущий у родственников жены) указано, что в диалекте Титон wičáwoȟa это также зять. Жену, живущую у родственников мужа также не обнесли похожей терминологией - это Wiwáyuȟa (уИуА́йуХа), в диалекте Титон - wiwóȟa (уИуО́Ха).
Матери дочерей, выходящих замуж, часто очень не против того, чтобы зять пришел и жил с их доме, так как, если парень хороший охотник, то для них это гарантия изобилия охотничьей добычи. С другой стороны, - его собственные родители обычно ничуть не менее нуждаются в его помощи, а вдобавок, - еще и в помощи его жены. И на этот счет обычаи ни для кого не предусматривают преимуществ. Но, как только молодая пара будет готова обзавестись собственным типи, - а если муж хороший охотник, и в окрестностях нет недостатка в бизонах, то это может произойти очень скоро, - они обосновываются самостоятельно. Обычно это происходит, вскоре после рождения их первого ребенка, а то и раньше.

Продолжение следует, в следующем выпуске - об обычаях ухаживания и брака, но только после очередной пары страниц книги Кастера). Как всегда - буду благодарен за указания на ошибки до того, как сам их увижу и исправлю...