Найти в Дзене

Мои неловкие моменты в Корее. Часть 2

Самая главная причина трудностей за границей — это незнание языка. Можно быть сколько угодно добрым, отзывчивым или образованным человеком — но если до собеседника не получается донести свою мысль, то все это перестает иметь значение. А в каких-то ситуациях языковой барьер и вовсе может стать причиной самых настоящих проблем, которых всегда так хочется избежать. В прошлой части я рассказал о том, как пережил несколько неудобных моментов из-за незнания корейского языка и силы корейских таблеток. Сегодня я продолжу делиться своими неловкими ситуациями в Корее. Они до сих пор вызывают у меня смущение и дискомфорт, стоит только о них вспомнить. Но все это — реальная жизнь, и такое может случиться с каждым. Думаю, все мы видели ролики в интернете, когда русскоговорящие люди, живущие на Западе, нет-нет да и выдают в речи какое-нибудь английское слово или вовсе начинают говорить с, казалось бы, детскими ошибками. Взять, к примеру, давнишнее вирусное видео с некоей Зоей Вексельштейн, менеджер
Оглавление

Самая главная причина трудностей за границей — это незнание языка. Можно быть сколько угодно добрым, отзывчивым или образованным человеком — но если до собеседника не получается донести свою мысль, то все это перестает иметь значение. А в каких-то ситуациях языковой барьер и вовсе может стать причиной самых настоящих проблем, которых всегда так хочется избежать.

В прошлой части я рассказал о том, как пережил несколько неудобных моментов из-за незнания корейского языка и силы корейских таблеток. Сегодня я продолжу делиться своими неловкими ситуациями в Корее. Они до сих пор вызывают у меня смущение и дискомфорт, стоит только о них вспомнить. Но все это — реальная жизнь, и такое может случиться с каждым.

Мешанина из языков

-2

Думаю, все мы видели ролики в интернете, когда русскоговорящие люди, живущие на Западе, нет-нет да и выдают в речи какое-нибудь английское слово или вовсе начинают говорить с, казалось бы, детскими ошибками. Взять, к примеру, давнишнее вирусное видео с некоей Зоей Вексельштейн, менеджером бутика на Брайтон-Бич. Она — идеальный пример того, что может случиться с родной речью, если в реальной жизни почти перестаешь ей пользоваться.

И я сам одно время думал: как можно забыть родную речь? с этими людьми что-то не так? Но потом убедился в этом феномене на собственном примере. Чем дольше живешь за границей и активно общаешься сразу на нескольких языках, тем сильнее между ними стирается грань. И чтобы грамотно выражаться на том или ином языке, нужно говорить осознанно — что не так-то просто, потому что в обычной жизни большинство людей говорят на автомате.

Когда я только приехал в Корею, то свободно говорил на родном русском и, можно сказать, английском языке. Спустя время к ним добавился корейский, который я использую не так часто, как хотелось бы, но не будет ошибкой сказать, что и он теперь стал активным. Теперь почти каждый день мне приходится переключаться между тремя языками: вести блог и говорить с родственниками и русскоязычными друзьями на русском, общаться с женой на английском и учиться в университете на корейском. В такой ситуации ляпы становятся неизбежностью.

-3

Самый яркий пример произошел, когда мои родители приехали в Корею на нашу с женой свадьбу. Как и положено, почти сразу после приезда моя семья и семья жены впервые встретились в ресторане. Так как мои родители говорят только по-русски, родители жены — только по-корейски, а мы с женой общаемся друг с другом в основном на английском, то в ресторане требовался сразу двойной перевод: с корейского на английский, а затем на русский, и наоборот.

Традиционный корейский стол со множеством гарниров
Традиционный корейский стол со множеством гарниров

Не раз случалось так, что, когда наступала моя очередь говорить, я задавал моим родителям вопрос на английском или передавал жене слова моих родителей на русском. Причем в моменте я совершенно не осознавал, что делаю что-то не так. Переключаться на нужный язык мне напоминали лишь ошеломленные лица моих родителей или своевременные замечания жены.

Подарки, которые родители привезли в Корею из России
Подарки, которые родители привезли в Корею из России

Конечно, такие мои ошибки вызывали у всех лишь смех и улыбку, потому что у всех было желание просто провести приятный вечер и узнать друг друга. Можно даже сказать, что такие ляпы помогали общению, делая атмосферу более расслабленной. Но для меня самого этот опыт стал ценным уроком — что, несомненно, поможет мне при работе в качестве переводчика.

Коронавирусное такси

-6

Я приехал в Корею в самый разгар коронавирусных ограничений, когда нужно было ехать из аэропорта на специальном коронавирусном такси, в течение, кажется, десяти дней проходить самоизоляцию, сдавать тесты на коронавирус и обязательно носить маску на улице. Сейчас это кажется чем-то невероятным — уж слишком быстро все забыли то время тотального контроля и ограничений. Но тогда вся эта неизвестность с пандемией вызывала определенный страх, тем более за границей, где совсем другой язык и совсем другой уровень ответственности.

Моя полуподвальное жилье для самоизоляции после приезда в Корею во время коронавируса
Моя полуподвальное жилье для самоизоляции после приезда в Корею во время коронавируса

В то время через сколько-то дней после начала самоизоляции требовалось посетить ближайший пункт тестирования на коронавирус, чтобы доказать, что ты не заразен. Что любопытно: при тестировании нужно было обязательно указывать корейский номер телефона — видимо, чтобы получить потом результаты тестирования. Разумеется, сразу по прилету у меня не было никакого корейского номера, поэтому мне пришлось просить разрешения у хозяина моего эирбиэнби указать его номер в анкете, на что он любезно согласился.

Добраться до пункта тестирования можно было пешком или на специальном коронавирусном такси. Как и в случае с корейским номером телефона, мобильного интернета, чтобы не заблудиться, у меня тогда тоже не было, поэтому такси оставалось единственным вариантом. В рекламе такси говорилось, что оно англоязычное, и это давало определенную надежду, что все пройдет гладко. Но, как потом выяснилось, хоть сколько-нибудь хороший английский у корейцев среднего возраста — это такая же редкость, как дождь в Сахаре. Поэтому надеяться во время поездки в центр тестирования мне можно было только на самого себя.

Во время коронавируса в корейских такси был экран, отделяющий водителя от пассажиров
Во время коронавируса в корейских такси был экран, отделяющий водителя от пассажиров

Когда мы подъезжали к уличному центру тестирования, из окна машины я увидел чуть ли не километровую очередь, что сильно меня напугало. Это «специальное англоязычное коронавирусное такси» уже само по себе стоило немало, и перспектива стоять часовую очередь, в то время как у такси будет крутиться счетчик, меня нисколько не радовала.

-9

Из страха потратить кучу денег в первые же дни после прилета я сказал на английском таксисту разворачиваться и везти меня обратно домой. Он переполошился и несколько раз переспросил меня, точно ли я хочу обратно. Я сказал, что да, и он с явным недовольством, везя меня к дому, позвонил своему менеджеру. Она говорила на английском чуть лучше водителя — но не настолько, чтобы вести внятный диалог.

Она спросила меня, в чем проблема, на что я ответил, что там огромная очередь и я не хочу ждать целый час, пока меня ждет такси. Мы несколько минут настаивали каждый на своем: она — на том, чтобы вернуться к центру тестирования и сделать все по инструкции, а я — на том, чтобы вернуть меня обратно в квартиру. Так ни до чего и не договорившись, водитель привез меня обратно к дому, что-то пробормотал себе под нос, высадил меня и умчался.

Казалось бы, вот она, безопасность и никаких лишних трат. Но необходимость делать тест никуда от этого не делась. Поэтому мне нужно было придумать новый план. Я решил, что в следующий раз поеду в центр тестирования рано утром, к открытию — возможно, в это время там будет куда меньше людей, чем в первый раз, когда я приехал днем. Каково же было мое удивление, когда утром следующего дня там стояла точно такая же очередь.

-10

Приняв свою участь, я отправился в хвост длиннющей очереди. К счастью, двигалась она куда быстрее, чем я предполагал, и буквально через полчаса я уже снова сидел в машине, везущей меня домой. Будь у меня достаточное знание корейского, а у водителя — английского, я мог бы просто с ним поговорить и избежать этой неловкой ситуации с двойной поездкой еще в первый день. Но вышло так, как вышло. И главная задача — сдать тест в совсем чужой стране — в конечном счете была успешно выполнена. Но вся эта ситуация дала мне ясно понять: изучение корейского должно стать для меня первоочередной задачей, если я не хочу быть в Корее чужеродным элементом.

Статьи выходят по мере готовности — обычно с понедельника по пятницу в 07:00 утра. Подписка — лучший способ не пропускать новые материалы, а лайк — лучший способ бесплатно поддержать канал.

Автор: Уткин Олег