Найти в Дзене
Культурная кругосветка

От Арбата до Токио: как Окуджава стал своим для японцев

Булат Окуджава никогда не выступал в Японии, но его голос давно дошёл до Токио. В маленьких кафе Киото звучат мягкие гитарные переборы, а кто-то негромко подпевает японскому переводу «Возьмёмся за руки, друзья». Русская интонация и японская мелодичность встреча, в которой нет границ. Первые переводы песен Окуджавы появились в Японии в конце 1980-х, когда страну буквально захлестнул интерес к русской культуре. Переводчик и публицист Кэйдзи Курихара впервые представил японским слушателям сборник «Песни московского романтика». Позже музыкант Акира Идэ записал альбом Okudzhava in Tokyo — десять песен на японском, среди которых «Ваше благородие, госпожа Удача» и «Нам нужна одна победа». Интонации стали другими, но смысл тот же: вера в доброту, в человеческое достоинство и в спокойное мужество. «В этих песнях нет ни страдания, ни торжества — только уважение к жизни» — писала газета Asahi Shimbun после выхода альбома. Удивительно, но японские слушатели сравнивают Окуджаву не с поэтами, а с
Оглавление

Булат Окуджава никогда не выступал в Японии, но его голос давно дошёл до Токио. В маленьких кафе Киото звучат мягкие гитарные переборы, а кто-то негромко подпевает японскому переводу «Возьмёмся за руки, друзья». Русская интонация и японская мелодичность встреча, в которой нет границ.

Когда русский бард заговорил по-японски

Первые переводы песен Окуджавы появились в Японии в конце 1980-х, когда страну буквально захлестнул интерес к русской культуре. Переводчик и публицист Кэйдзи Курихара впервые представил японским слушателям сборник «Песни московского романтика».

Позже музыкант Акира Идэ записал альбом Okudzhava in Tokyo — десять песен на японском, среди которых «Ваше благородие, госпожа Удача» и «Нам нужна одна победа». Интонации стали другими, но смысл тот же: вера в доброту, в человеческое достоинство и в спокойное мужество.

«В этих песнях нет ни страдания, ни торжества — только уважение к жизни» — писала газета Asahi Shimbun после выхода альбома.

Почему японцы слышат в Окуджаве — самурая

Удивительно, но японские слушатели сравнивают Окуджаву не с поэтами, а с бусидо кодексом чести. Его песни о внутренней силе без крика, о способности держаться спокойно, даже когда трудно. Японцы называют это дзё сэй — «спокойная искренность».

На форуме Tokyo Bard Club один из участников написал:
«Он поёт, как будто прощается, но в этом прощании больше любви, чем во всех признаниях поп-певцов».

Для японской культуры, где эмоции часто скрыты за вежливостью, песни Окуджавы — отдушина. Они дают право быть честным без громких слов.

-2

Через гитару и тишину

В Осаки и Нагое действуют небольшие клубы, где собираются любители русской авторской песни. Там звучат не только Окуджава и Высоцкий, но именно Булат Шалвович — самый частый выбор для каверов. Причина проста: его мелодии ложатся на японскую интонацию естественно, будто написаны для этого языка.

В 2019 году певица Юрико Мацуда исполнила «Нам нужна одна победа» на памятном вечере, посвящённом жертвам Хиросимы. Песня в новом контексте зазвучала неожиданно, как молитва о мире. После выступления публика аплодировала стоя: в словах русского барда японцы услышали собственную боль.

Музыка, которая переводится сердцем

В разных странах Окуджаву воспринимают по-своему: во Франции как интеллектуала, в Грузии как философа, а в Японии как поэта молчания. Его строчки не требуют идеального перевода, они работают через интонацию, через паузу между словами.

Как говорят японские исполнители, “тише значит глубже”.

Переводчик Курихара вспоминает, что, работая над строкой «Пусть кружит над нами вечный бой», он не искал прямого аналога:
«Я написал — битва в сердце, что не умирает. Это понятнее японцу, но суть та же».

Почему это важно нам

Интерес японцев к русской авторской песне не случайность. В эпоху, когда глобальная культура строится на эффекте и скорости, Окуджава — пример другого ритма: тихого, человечного, с уважением к чувству и истории. И если его слушают за тысячи километров, значит, русская поэзия по-прежнему умеет говорить со всем миром — без перевода.

А вы замечали, что у искренности нет акцента? Может быть, поэтому песни Окуджавы живут и в Москве, и в Токио — потому что они о том, что важно каждому?

Делитесь своими мыслями в комментариях и ставьте 👍, если верите, что музыка способна соединять культуры, даже такие разные, как русская и японская. В культурной кругосветке есть ещ] много классных статей, читайте ниже ⬇️