Булат Окуджава никогда не выступал в Японии, но его голос давно дошёл до Токио. В маленьких кафе Киото звучат мягкие гитарные переборы, а кто-то негромко подпевает японскому переводу «Возьмёмся за руки, друзья». Русская интонация и японская мелодичность встреча, в которой нет границ. Первые переводы песен Окуджавы появились в Японии в конце 1980-х, когда страну буквально захлестнул интерес к русской культуре. Переводчик и публицист Кэйдзи Курихара впервые представил японским слушателям сборник «Песни московского романтика». Позже музыкант Акира Идэ записал альбом Okudzhava in Tokyo — десять песен на японском, среди которых «Ваше благородие, госпожа Удача» и «Нам нужна одна победа». Интонации стали другими, но смысл тот же: вера в доброту, в человеческое достоинство и в спокойное мужество. «В этих песнях нет ни страдания, ни торжества — только уважение к жизни» — писала газета Asahi Shimbun после выхода альбома. Удивительно, но японские слушатели сравнивают Окуджаву не с поэтами, а с