Найти в Дзене

Вам знакомо это выражение?

* Файл в формате pdf, выложен на моём канале в Телеграм.
Автор этого высказывания, Мишель Одиар (Одийяр) - известный французский сценарист и кинорежиссёр, создатель множества кино и театральных диалогов. Вот одна из его сентенций. Si on t'avait foutu à la lourde chaque fois que t'as fait des conneries, tu aurais passé ta vie dehors. Если бы тебя выставляли за дверь всякий раз, когда ты совершал какую-нибудь глупость, ты провёл бы жизнь на улице. В этом предложении есть несколько любопытных моментов, на которые стоит обратить внимание. Во-первых, это разговорное выражение "foutre qqn à la lourde", что означает "вышвырнуть кого-либо за дверь". В более литературной варианте оно звучит "mettre qqn à la lourde" и переводится как "выставить кого-либо за дверь" или "прогнать кого-нибудь с работы / уволить". В этой идиоме обращает на себя внимание использование слова lourde. Оно более известно, как женский род прилагательного lourd - тяжёлый, тяжеловесный, тягостный, неповоротливый. Однако, l
Картинка из свободных источников
Картинка из свободных источников

* Файл в формате pdf, выложен на моём канале в Телеграм.


Автор этого высказывания, Мишель Одиар (Одийяр) - известный французский сценарист и кинорежиссёр, создатель множества кино и театральных диалогов.

Вот одна из его сентенций.

Si on t'avait foutu à la lourde chaque fois que t'as fait des conneries, tu aurais passé ta vie dehors.

Если бы тебя выставляли за дверь всякий раз, когда ты совершал какую-нибудь глупость, ты провёл бы жизнь на улице.

В этом предложении есть несколько любопытных моментов, на которые стоит обратить внимание.

Во-первых, это разговорное выражение "foutre qqn à la lourde", что означает "вышвырнуть кого-либо за дверь". В более литературной варианте оно звучит "mettre qqn à la lourde" и переводится как "выставить кого-либо за дверь" или "прогнать кого-нибудь с работы / уволить".

В этой идиоме обращает на себя внимание использование слова lourde. Оно более известно, как женский род прилагательного lourd - тяжёлый, тяжеловесный, тягостный, неповоротливый.

Однако, lourde имеет и другие смыслы.

Lourde — это ещё и дверь / увольнение с работы / тяжёлая артиллерия / сильнодействующий препарат.

Например, "boucler la lourde" означает "закрыть дверь".

Во-вторых, и я уже писал об этом, французы не говорят "на улице". Вместо этого они употребляют "dehors".

Например:

- Paul, quel temps fait-il dehors?

- Поль, какая погода на улице?

Ну и наконец третье. Использование придаточного предложения, вводимого при помощи союза Si. Правила подробно описаны в статье, опубликованной на прошлой неделе, а здесь я дам короткий анализ.

Смотрим внимательно на фразу и делаем выводы.

Si on t'avait foutu à la lourde chaque fois que t'as fait des conneries, tu aurais passé ta vie dehors.

Здесь мы наблюдаем придаточное предложение. использующее союз si+ предпрошедшее время (si + plus-que-parfait) и главное предложение в условном наклонении прошедшего времени (conditionnel passé).

Речь идет об условии, относящемуся к прошлому, указывая на действие, которое не осуществилось.

На этом всё. Успехов в изучении французского и хороших выходных. Кстати, вам нравится, что в этом году on fait le pont?