* Файл в формате pdf, выложен на моём канале в Телеграм.
Автор этого высказывания, Мишель Одиар (Одийяр) - известный французский сценарист и кинорежиссёр, создатель множества кино и театральных диалогов. Вот одна из его сентенций. Si on t'avait foutu à la lourde chaque fois que t'as fait des conneries, tu aurais passé ta vie dehors. Если бы тебя выставляли за дверь всякий раз, когда ты совершал какую-нибудь глупость, ты провёл бы жизнь на улице. В этом предложении есть несколько любопытных моментов, на которые стоит обратить внимание. Во-первых, это разговорное выражение "foutre qqn à la lourde", что означает "вышвырнуть кого-либо за дверь". В более литературной варианте оно звучит "mettre qqn à la lourde" и переводится как "выставить кого-либо за дверь" или "прогнать кого-нибудь с работы / уволить". В этой идиоме обращает на себя внимание использование слова lourde. Оно более известно, как женский род прилагательного lourd - тяжёлый, тяжеловесный, тягостный, неповоротливый. Однако, l