Найти в Дзене
Химо и Дзен

Средневековая западная мудрость. «Карманный оракул» Грасиана Бальтазара – сентенция №28. Избегать общедоступности

28. Избегать общедоступности. Особенно во вкусе. О, велик был мудрец, огорчавшийся, когда его творения нравились многим! Всеобщая хвала претит разумному. Как хамелеоны питаются воздухом, так иные люди упиваются поклонением толпы, и грубое ее дыхание им приятнее сладчайшего дыхания Аполлонова. Также в понимании: не дивись чудесам, изумляющим или пугающим невежд: толпа глупа, мыслить трезво дано лишь немногим. «О, велик был мудрец, огорчавшийся, когда его творения нравились многим!» — имеется в виду римский философ Луций Анней Сенека (2 — 65), автор многих трактатов в духе стоической («моральной») философии. Приводимая мысль высказана в его «Нравственных письмах к Луцилию» (XXIX, 10 — 12). А. продолжает развивать свою мысль предыдущей сентенции, переходя к похвале от многих людей. Все ценят комплименты от многих людей, но важно не увлекаться всеобщим восторгом. Если ваше творение стало популярным из-за чужого случайного тренда, это не всегда означает его высокое качество. Хотя успех прин
Оглавление

Сентенция

28. Избегать общедоступности.

Особенно во вкусе. О, велик был мудрец, огорчавшийся, когда его творения нравились многим! Всеобщая хвала претит разумному. Как хамелеоны питаются воздухом, так иные люди упиваются поклонением толпы, и грубое ее дыхание им приятнее сладчайшего дыхания Аполлонова. Также в понимании: не дивись чудесам, изумляющим или пугающим невежд: толпа глупа, мыслить трезво дано лишь немногим.

«О, велик был мудрец, огорчавшийся, когда его творения нравились многим!» — имеется в виду римский философ Луций Анней Сенека (2 — 65), автор многих трактатов в духе стоической («моральной») философии. Приводимая мысль высказана в его «Нравственных письмах к Луцилию» (XXIX, 10 — 12).

Комментарий

А. продолжает развивать свою мысль предыдущей сентенции, переходя к похвале от многих людей.

Все ценят комплименты от многих людей, но важно не увлекаться всеобщим восторгом. Если ваше творение стало популярным из-за чужого случайного тренда, это не всегда означает его высокое качество. Хотя успех приносит деньги, должности и известность, он не гарантирует, что ваше имя и труд останутся значимыми в будущем. В итоге вы можете стать «очередным банальным человеком».

Вы действительно хотите, чтобы ваша жизнь окончилась именно так?

Выводы

Состоятельные люди часто ищут новые впечатления, стремятся к переменам и необычным размышлениям. Выбирая этот путь, важно помнить о профессионализме, который значительно увеличивает шансы на успех.

Популярность открывает много дверей, но не всегда приносит истинное удовлетворение. Люди часто стремятся к недостижимому — к всеобщей славе, к абсолютному счастью, полному всемогуществу.

Когда что-то нравится многим, это часто означает, что на самом деле никому не по душе. Оно привлекает внимание лишь из-за модных веяний и общественного интереса. А за этим скрывается суета и пустота — кому они нужны?

P.S. Дальше будут переводы на русский язык с трех языков. Переводил переводчик браузера, поэтому порой перевод кривой.

С английского перевода Джозефа Джейкобса:

28. Ничто не вечно. Во-первых, не во вкусе. О великие и мудрые, как вам не по себе, когда ваши поступки нравятся толпе! Излишества народной похвалы никогда не удовлетворяют разумных людей. Некоторые из них настолько падки на популярность, что находят удовольствие не в сладких плодах Аполлона, а в дыхании толпы. Во-вторых, не в уме. Не радуйтесь удивлению толпы, ведь невежество никогда не выходит за рамки удивления. Пока вульгарная глупость удивляется, мудрость ждёт подвоха.

С французского перевода Амело де ла Уссе:

28. В этом нет ничего вульгарного. О, у этого был хороший вкус, которому не нравилось доставлять удовольствие многим! Мудрые никогда не жалеют аплодисментов вульгарным. Есть хамелеоны с таким популярным вкусом, что им доставляет больше удовольствия напевать грубую мелодию, чем пахнуть сладкими зефирами Аполлона. Не позволяй ослепить себя при виде чудес вульгарного. Невежественные люди всегда в изумлении. Это то место, где восхищает обычное безумие, в котором разочаровывается проницательность мудреца.

Непосредственно с испанского:

28. Совсем не вульгарно. Не по вкусу. (О, великий мудрец, который был недоволен тем, что его дела нравятся многим!) Бурные аплодисменты не удовлетворяют сдержанных. Это такие хамелеоны популярности, которые приносят свои плоды не в нежных порывах Аполлона, а в вульгарном дыхании. Ни в коем случае не позволяйте себе расплачиваться за чудеса вульгарности, которые не проходят бесследно, восхищаясь обычной глупостью, когда опровергая единственное предостережение.

P.P.S. Здесь 27-я сентенция, а тут 29-я.

P.P.P.S. Редкое явление когда все четыре варианта понятны.

P.P.P.P.S. Картинка отсюда.