Найти в Дзене
Химо и Дзен

Средневековая западная мудрость. «Карманный оракул» Грасиана Бальтазара – сентенция №25. Хвала проницательному

25. Хвала проницательному. Некогда выше всего ценилось уменье рассуждать; теперь этого мало – надо еще распознавать и, главное, разоблачать обман. Нельзя назвать разумным человека непроницательного. Бывают ясновидцы, читающие в сердцах, рыси, видящие людей насквозь. Истины, для нас самые важные, высказываются лишь наполовину, но до чуткого ума они дойдут целиком. Если к тебе благоволят, отпусти поводья своей доверчивости, но если к тебе враждебны, дай ей шпоры и гони прочь. Читаешь сентенцию и понимаешь, что за века ничего не поменялось. А. писал, что умение рассуждать хоть и ценно, но в его время этого стало слишком мало. Уже в его время нужно было понимать, что у людей на сердце... А. вообще часто делает упор на развитие разума. А разум видит суть вещей и сердца живых такими, какими они есть на самом деле. Чтобы что-то скрыть, можно сказать лишь половину истины. Также действует постирония и метаирония, когда только часть людей поймет твои слова правильно. К сожалению, если вы не вход
Оглавление

Сентенция

25. Хвала проницательному.

Некогда выше всего ценилось уменье рассуждать; теперь этого мало – надо еще распознавать и, главное, разоблачать обман. Нельзя назвать разумным человека непроницательного. Бывают ясновидцы, читающие в сердцах, рыси, видящие людей насквозь. Истины, для нас самые важные, высказываются лишь наполовину, но до чуткого ума они дойдут целиком. Если к тебе благоволят, отпусти поводья своей доверчивости, но если к тебе враждебны, дай ей шпоры и гони прочь.

Комментарий

Читаешь сентенцию и понимаешь, что за века ничего не поменялось. А. писал, что умение рассуждать хоть и ценно, но в его время этого стало слишком мало. Уже в его время нужно было понимать, что у людей на сердце...

А. вообще часто делает упор на развитие разума. А разум видит суть вещей и сердца живых такими, какими они есть на самом деле.

Чтобы что-то скрыть, можно сказать лишь половину истины. Также действует постирония и метаирония, когда только часть людей поймет твои слова правильно. К сожалению, если вы не входите в этот круг людей, то и понять даже с проницательностью вы не сумеете... Разве с суперпроницательностью.

Также А. указал, когда возможна доверчивость и можно попытаться доверять, а кому доверять не стоит — то, что враждебно, т. е. замышляет зло против вас, доверять не стоит, те, кто благоволят вам — доверяйте.

В других переводах последнее предложение примерно такое же, но суть немного другая.

Выводы

Без понимания скрытого вы действовать успешно не сможете. В принципе, А. дал способ, чтобы понять, какие есть скрытые намерения у людей и вообще какие знания необходимы вам в жизни, — доверять тем людям, которые хорошо к вам относятся, и знать, кому можно доверять на самом деле.

Правда, не всегда можно понять сердце, т. е. ядро сущности человека. Далеко не всегда. Это часто показано в художественных произведениях, а также проявляется в жизни, когда до последнего невозможно ни главному герою, ни читателю понять намерения персонажа.

Как я понимаю, для того чтобы понять, кому можно доверять, а кому нет, вы в первую очередь должны доверять самому себе. Я не имею в виду, что вы обязаны увеличивать свою уверенность в самом себе… Точнее, не совсем. Вы будете в себе более уверены, если будете приобретать и использовать полезные в вашей жизни знания.

Это кажется банальным, но более качественного способа быть проницательным я, наверное, не смогу дать.

P.S. Дальше будут переводы на русский язык с трех языков. Переводил переводчик браузера, поэтому порой перевод кривой.

С английского перевода Джозефа Джейкобса:

25. Умейте понимать намёки. Когда-то умение вести беседу было высшим искусством, но теперь этого недостаточно. Мы должны уметь понимать намёки, особенно когда хотим избавиться от заблуждений. Тот, кто сам с трудом понимает, не сможет сделать так, чтобы его поняли. Но, с другой стороны, есть мнимые толкователи душ и проницатели намерений. Самые важные для нас истины можно выразить лишь наполовину, но, проявив внимательность, мы сможем уловить весь смысл. Когда вы слышите что-то хорошее, держите свою доверчивость в узде; если слышите что-то плохое, подстегните её.

С французского перевода Амело де ла Уссе:

25. Быть хорошим слушателем. Когда-то рассуждать было наукой о науках; сегодня этого недостаточно, приходится гадать, и особенно в вопросах разочарования. Тот, кто плохо слышит, не может быть хорошо слышен. Есть шпионы сердца и намерений. Истины, которые имеют для нас большее значение, никогда не говорят, кроме как наполовину. Пусть здравомыслящий человек возьмет на себя всё это, зажав уздечку доверчивости в том, что кажется выгодным, и отпустив ее в угоду тому, что отвратительно.

Непосредственно с испанского:

25. Хороший знаток. Искусство эпохи искусств — уметь рассуждать: этого уже недостаточно, нужно угадывать и еще больше разочаровывать. Не может быть понят тот, кто плохо понимает. Есть загори сердца и рыси намерений. Истины, которые для нас наиболее важны, всегда недосказаны; будьте готовы к тому, что внимательный всё поймёт: в благоприятном — натянет поводья доверчивости; в неприятном — ужалит.

P.P.S. Здесь 24-я сентенция, а тут 26-я.

P.P.P.S. Испанский перевод почти полностью понятен.

P.P.P.P.S. Картинка отсюда.