18-я сентенция говорит о важной, но часто забываемой истине: без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Сентенция
18. Прилежание и одаренность.
Когда нет ни того, ни другого, величие невозможно, когда ж сойдутся, оно ослепительно. Усердием посредственность достигает большего, чем одаренность без усердия. Слава покупается ценой труда; что легко дается, невысоко ценится. Даже на высших постах желательно усердие: оно, как правило, свидетельствует и о даровитости. Кто не довольствуется первым местом в заурядном деле, стремясь занять хотя бы среднее место в высоком, тому извинением служит благородство стремлений; но у того, кто довольствуется средним местом в высоком деле, когда мог бы отличиться в заурядном, этого извинения нет. Итак, требуются натура и искусство, а их союз скрепляется усердием.
Комментарий
А. постоянно пишет об образовании, уме, культуре и об искусстве с одной стороны, а с другой — об натуре, природе, таланте, одаренности, сущности. Для А. это очень важная дихотомия. Без базы в виде природных данных и без устремлений к знаниям и добродетельности невозможно чего-либо достичь достойного. Хотя бы так я понимаю смысл сентенций А.
Здесь А. прямо пишет о трудном пути за место под солнцем. Хотя это можно понять по предыдущим сентенциям. То есть без одаренности можно многое достичь, если вам повезет и вы сами не будете отказываться от удачных обстоятельств.
Конечно, важно чётко различать удачные обстоятельства от мошеннических схем, сотрудничества с преступниками и других вредных и безнравственных ситуаций.
А. прав в том, что когда человек достигает успеха и богатства без усилий, то к нему общество относится с подозрением. Многих одаренных считают выскочками, а они достигли своего положения своим разумом и усилием. Правда, если они достигли его бессовестностью и лицемерием, то хоть они и не выскочки, но всё равно отношение к ним как к неблагопристойным.
Также А. прав в том, что когда человек на высоких постах прикладывает недюжинное усердие, то почти наверняка он талантлив — многие, достигая высот, расслабляются, а такие даровитые люди, наоборот, могут быть ещё усерднее.
Интересно также под последнее предложение — необходимо стремиться к лучшему из возможных вариантов жизни. А для этого нужны терпение и труд, которые всё перетрут.
Последнее предложение сентенции именно об этом.
Английский вариант, как всегда, более прагматичный, чем другие. Особенно в английском варианте мне понравилась следующая цитата:
«Труд — это цена, которую мы платим за репутацию».
Испанский же часто не очень понятен. И это снова так.
Выводы
Либо ты будешь стремиться к решению сложных проблем, препятствий, задач, либо попрощайся со славой и величием. Это ужасные слова для моего и более молодого поколения, ведь в художественной литературе часто показывается, как посредственность становится лучшим из лучших только тогда, когда приобретает читерные сверхспособности. Сам же главный герой чаще всего ни на что не способен.
Без больших усилий ничего нельзя получить достойного… достойно. Многие согласятся получить «большое», ничего при этом не делая. Но будут ли они и окружающие их уважать – навряд ли.
Многие забывают, что высокое положение не дает индульгенцию на греховную деятельность, в том числе к лености, праздности, безделью и разгильдяйству и просто к преступной деятельности. Люди начинают расслабляться, поступать дурно с людьми, перестают совершенствовать как люди и как профессионалы. Это ведет их к закату удачи, успеха и, что хуже всего, благоразумия в старости.
P.S. Дальше будут переводы на русский язык с трех языков. Переводил переводчик браузера, поэтому порой перевод кривой.
С английского перевода Джозефа Джейкобса:
18. Прилежание и способности. Без того и другого невозможно достичь высокого положения, а там, где они соединяются, достигается величайшее положение. Посредственность добивается большего прилежанием, чем превосходство без него. Труд — это цена, которую мы платим за репутацию. То, что мало стоит, того и мало. Даже для самых высоких должностей в некоторых случаях не хватает прилежания, а не таланта. Предпочесть умеренный успех в великих делах выдающимся достижениям на скромной должности — это проявление великодушия, но довольствоваться скромной посредственностью, когда можно блистать среди лучших, — это уже не великодушие. Таким образом, необходимы и природа, и искусство, а применение ставит на них печать.
С французского перевода Амело де ла Уссе:
18. Приложение и гений. Человек не может быть выдающимся, если у него нет и того, и другого. Когда эти две стороны соревнуются вместе, из них получается один великий человек. Посредственный ум, который применяется, идет дальше, чем возвышенный ум, который неприменим. Репутация завоевывается трудом. То, что стоит недорого, вряд ли чего-то стоит. Приложение не работало на немногих и даже на самых высоких должностях. Так редко можно проявить свою гениальность! Любить быть посредственным на возвышенной работе лучше, чем превосходным на посредственной, — это желание, которое великодушие делает простительным. Но это не так, кто довольствуется посредственностью в небольшой работе, когда может преуспеть в большой. Итак, нужно обладать искусством и гением, а затем приложение довершает это.
18. Приложение и Минерва. Нет возвышения без препятствий, а если они совпадают, то и без излишеств. Больше достигается посредственность с применением, чем превосходство без него. Купите себе репутацию ценой труда; мало что стоит того, что мало чего стоит. Даже для первых работ применение было желательным в некоторых случаях: оно редко опровергает гениальность. Не быть выдающимся в вульгарной работе из-за желания быть посредственным в возвышенном — оправдание есть в щедрости; но довольствоваться тем, что быть посредственным в последнем, имея возможность быть превосходным в первом, — нет. Итак, возьмите себе природу и искусство и запечатайте приложение.
P.P.S. Тут семнадцатая сентенция, а здесь девятнадцатая.
P.P.P.S. Некоторые части у французской и испанской версии мне непонятны.
P.P.P.P.S. Картинка отсюда.