Найти в Дзене
Химо и Дзен

Средневековая западная мудрость. «Карманный оракул» Грасиана Бальтазара – сентенция №17. Менять приемы, дабы отвлечь внимание

Описанная в 17-й сентенции мудрость часто упускается из виду многими людьми. 17. Менять приемы, дабы отвлечь внимание, тем паче враждебное. Не держаться начального способа действия — однообразие позволит разгадать, предупредить и даже расстроить замысел. Легко подстрелить птицу, летящую по прямой; труднее — ту, что кружит. Не держаться до конца и второго способа, ибо по двум ходам разгадают всю игру. Коварство начеку. Чтобы его провести, немалая требуется изощренность. Опытный игрок не сделает того хода, которого ждет, а тем более жаждет противник. С одной стороны, в прошлой сентенции А. пишет про благую цель, а потом в следующей — про хитрость. Можно понять А. так: чтобы осуществить добро, необходима скрытность от дураков и злых людей. А для этого должно быть как минимум три приема, способа, метода или инструмента действия. И А. неправ — можно сделать ход, который жаждет противник, но с умыслом, например, проверить, вывести его на нужные тебе мысли и т. п. Но, скорее всего, А. не стал
Оглавление

Описанная в 17-й сентенции мудрость часто упускается из виду многими людьми.

Сентенция

17. Менять приемы, дабы отвлечь внимание, тем паче враждебное.

Не держаться начального способа действия — однообразие позволит разгадать, предупредить и даже расстроить замысел. Легко подстрелить птицу, летящую по прямой; труднее — ту, что кружит. Не держаться до конца и второго способа, ибо по двум ходам разгадают всю игру. Коварство начеку. Чтобы его провести, немалая требуется изощренность. Опытный игрок не сделает того хода, которого ждет, а тем более жаждет противник.

Комментарий

С одной стороны, в прошлой сентенции А. пишет про благую цель, а потом в следующей — про хитрость.

Можно понять А. так: чтобы осуществить добро, необходима скрытность от дураков и злых людей. А для этого должно быть как минимум три приема, способа, метода или инструмента действия.

И А. неправ — можно сделать ход, который жаждет противник, но с умыслом, например, проверить, вывести его на нужные тебе мысли и т. п. Но, скорее всего, А. не стал расписывать все варианты, оставив самый понятный.

Выводы

Лучше быть разносторонним человеком, или получится то же, что и с преступниками в сериале «Коломбо» — они совершали преступления и пытались его скрыть при помощи своих навыков, умений и знакомых людей.

Если у вас будет хотя бы 12 вариантов, как вести себя в ситуации, то у вас будет свобода действий в ней. Вы будете отличаться в лучшую сторону от окружающих вас людей.

Да, это сложно. Да, это долго. Но выгода, как по мне, очевидна. Лучше один раз подготовиться на отлично, чем стрессовать в чрезвычайных ситуациях.

Чтобы НЕ потерять себя в хитрости, нужно быть просто благоразумным, иметь много знаний, умений и связей, а также иметь чистую совесть. Слишком уж здоровая психика зависит от работы с информацией и жизни по совести.

P.S. Дальше будут переводы на русский язык с трех языков. Переводил переводчик браузера, поэтому порой перевод кривой.

С английского перевода Джозефа Джейкобса:

17. Изменяйте способ действий; не всегда одним и тем же способом, чтобы отвлечь внимание, особенно если есть соперник. Не всегда с первого раза; они быстро заметят однообразие и, предугадав ваши действия, сорвут ваши планы. Легко убить птицу, которая летит прямо, но не ту, что кружит. И не всегда действуйте, подумав: во второй раз они могут разгадать ваш план. Враг начеку, и чтобы обойти его, требуется большое мастерство. Игрок никогда не разыгрывает ту карту, которую ожидает увидеть противник, и тем более ту, которую он хочет разыграть.

С французского перевода Амело де ла Уссе:

17. Не всегда придерживайтесь одного и того же метода. Хорошо разнообразить, чтобы расстроить любопытство, особенно любопытство ваших завистников. Потому что, если они заметят единообразие ваших действий, они предупредят и, следовательно, остановят ваши начинания. Птицу, летящую прямо, легко убить, но не ту, у которой полет не установлен. Также не всегда следует хитрить, потому что со второго раза хитрость будет обнаружена. Злоба на пределе, требуется много ловкости, чтобы избавиться от нее. Фин-игрок никогда не разыгрывает карту, которую ожидает его противник, не говоря уже о той, которую он желает.

Непосредственно с испанского:

17. Меняйте тон в работе. Не всегда одним способом, чтобы привлечь внимание, и тем более, если он имитирует. Не всегда с первого взгляда, они придадут ему единообразия, предотвращая и даже препятствуя его действиям. Легко убить с лету птицу, которая следует за ним, а не ту, которая его скручивает. И не всегда с второстепенными намерениями, которые будут поняты при двойном подходе. Вас ждет злоба; требуется большая тонкость, чтобы опровергнуть ее. Он никогда не играет на тахуре ту пьесу, которую предполагает противоположный, и тем более ту, которую желает.

P.P.S. Шестнадцатая сентенция здесь, а тут восемнадцатая.

P.P.P.S. Некоторые части у французской и испанской версии мне непонятны.