Найти в Дзене
Культурная кругосветка

Как звучит Пушкин по-итальянски: спор переводчиков, который длится десятилетия

Русский стих напевный, плавный и всегда приятный на слух. И когда его пытаются переписать на другой язык, переводчик становится дирижёром: он должен сохранить ритм, но при этом подчинить его другой мелодии, другим звукам и интонации. Именно поэтому споры вокруг Пушкина в Италии не утихают уже несколько десятилетий. Одни считают, что надо сохранить ямбический тетраметр — сердце пушкинской строки. Другие уверены, что итальянская поэтическая речь живёт по иным законам, и «Евгений Онегин» не может звучать так, как звучит на самом деле по русски в Италии. Источник: libelle.nl Первые итальянские переводы Пушкина появились в 1930-е годы и сразу вызвали жаркие дискуссии. Славист Ренато Поджиоли (Renato Poggioli) посвятил отдельное исследование вопросу «метрического эквивалента» русской поэзии. Он утверждал: переводить ритм — это значит переводить характер народа. Русский ямб для итальянца звучал тяжело, «северно». Поэтому переводчики искали баланс: сохранить музыкальность, но сделать речь плав
Оглавление

Русский стих напевный, плавный и всегда приятный на слух. И когда его пытаются переписать на другой язык, переводчик становится дирижёром: он должен сохранить ритм, но при этом подчинить его другой мелодии, другим звукам и интонации.

Именно поэтому споры вокруг Пушкина в Италии не утихают уже несколько десятилетий. Одни считают, что надо сохранить ямбический тетраметр — сердце пушкинской строки. Другие уверены, что итальянская поэтическая речь живёт по иным законам, и «Евгений Онегин» не может звучать так, как звучит на самом деле по русски в Италии.

Источник: libelle.nl

Стихи Пушкина по-итальянски

Первые итальянские переводы Пушкина появились в 1930-е годы и сразу вызвали жаркие дискуссии.

Славист Ренато Поджиоли (Renato Poggioli) посвятил отдельное исследование вопросу «метрического эквивалента» русской поэзии. Он утверждал: переводить ритм — это значит переводить характер народа.

Русский ямб для итальянца звучал тяжело, «северно». Поэтому переводчики искали баланс: сохранить музыкальность, но сделать речь плавнее. Поджиоли пробовал использовать ендекасиллабо — классическую итальянскую 11-сложную строку, в которой писал Данте. Она придавала пушкинским стихам мягкость, но теряла ту «пружину» ритма, которую знал каждый русский читатель.

Позднее поэт Паоло Галлини попытался вернуть пушкинскую строгость, он буквально «перенастроил» ямб на итальянский лад. В его переводах даже расстановка ударений подчинена оригинальной музыкальной логике. Критики спорили: стало ли это «русским Пушкиным на итальянском» или всё же «итальянским по мотивам Пушкина».

-2

«Онегин» в римском исполнении

Особый интерес у итальянской публики вызвал перевод романа в стихах «Евгений Онегин». Одни из первых его версий вышли в послевоенные годы, когда Европа только начинала узнавать русскую культуру. Тогда рецензенты отмечали: «Пушкин звучит как оперная ария: страстно, но размер теряет шаг».

Для итальянцев привычный хендекасиллаб был естественнее, чем строгая четверостопная структура, но он нарушал внутренний баланс между лирикой и прозой, на котором строится весь роман.

Современные переводчики признают: «сохранить пушкинский ямб почти невозможно».

Итальянский язык тянется к вокальности, к открытым слогам и долгим гласным. Русский к удару и краткости. Поэтому каждое слово Пушкина в Италии превращается в маленький компромисс между смыслом и звуком.

Спор о смысле

Лингвисты считают, что в русском языке ритм задаёт не просто музыкальность, а мировоззрение: в пушкинской строке слышится равновесие, движение, пауза, и даже дыхание. Итальянцы читают иначе, у них стих тянется напевом, а не шагом. Отсюда и вечный вопрос:

«Что важнее, сохранить метр или дыхание языка?»

Ренато Поджиоли в своих лекциях писал:
«Перевести Пушкина значит найти музыку, которая не разрушит тишину между строками».

Эта мысль стала ключевой для всех, кто берётся за его переводы.

Пушкин без границ

Сегодня итальянские университеты продолжают изучать поэзию Пушкина. В Неаполе, Милане и Болонье проходят круглые столы о ритме и переводе. Современные филологи всё чаще склоняются к гибридной модели, когда перевод сохраняет музыкальную структуру, но допускает внутренние сдвиги.

Так, профессор Эмилио Мандуччи предложил версию «Онегина», в которой каждая строфа звучит как диалог оперы и речи: строгие размеры соседствуют с лёгкими переходами, как арии и речитативы.

В итоге итальянский Пушкин стал чем-то большим, чем просто перевод: он превратился в зеркало культур. Русская точность и итальянская певучесть встретились на границе двух ритмов и из этого столкновения родилась новая поэтическая форма.

Финал

Слушая, как звучат пушкинские строки на итальянском, можно заметить: слова знакомые, но дыхание другое. Там, где у нас пауза, у них песня. Там, где мы произносим твёрдо, у них мягко тянуться слова. И в этом, пожалуй, есть чудо перевода: Пушкин живёт не только в словах, но и в том, как они звучат на чужом языке.

А вы как думаете, что важнее в поэзии смысл или хорошее стихосложение?

Поделитесь своим мнением в комментариях и не забывайте поставить «👍» и подписаться на «Культурную кругосветку».