Русский стих напевный, плавный и всегда приятный на слух. И когда его пытаются переписать на другой язык, переводчик становится дирижёром: он должен сохранить ритм, но при этом подчинить его другой мелодии, другим звукам и интонации. Именно поэтому споры вокруг Пушкина в Италии не утихают уже несколько десятилетий. Одни считают, что надо сохранить ямбический тетраметр — сердце пушкинской строки. Другие уверены, что итальянская поэтическая речь живёт по иным законам, и «Евгений Онегин» не может звучать так, как звучит на самом деле по русски в Италии. Источник: libelle.nl Первые итальянские переводы Пушкина появились в 1930-е годы и сразу вызвали жаркие дискуссии. Славист Ренато Поджиоли (Renato Poggioli) посвятил отдельное исследование вопросу «метрического эквивалента» русской поэзии. Он утверждал: переводить ритм — это значит переводить характер народа. Русский ямб для итальянца звучал тяжело, «северно». Поэтому переводчики искали баланс: сохранить музыкальность, но сделать речь плав
Как звучит Пушкин по-итальянски: спор переводчиков, который длится десятилетия
5 ноября5 ноя
60
3 мин