Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Английский язык. Ложные друзья переводчика: «control», «complexion», «accurate»

Цитата от моего подписчика: «Андрей Клубович, вчера: Меня бесит, когда слово "control", что означает "управление", переводят как "контроль". Постоянно читаешь "контрольная панель" вместо "панель управления"». Такой, слегка резкий, отклик, вызванный моей предыдущей статьей про «ложных друзей переводчика» я вчера прочитал в комментариях. «Слегка резкий» - потому что слово «бесит» сначала мне показалось… излишне эмоциональным и не очень подходящим для нашей, своего рода, «лингвистической беседы» автора статьи с читателями на тему слов, сходных по звучанию в английском и русском языках, но имеющих при этом разное значение. Правду сказать, я и сам раньше обращал внимание на словосочетание «контрольная панель», пролистывая иногда инструкции к автомобилям, но, кажется, я допускал мысль, что их производители вкладывали такой, слегка претенциозный, смысл в этот термин: дескать, это водители других автомобилей просто управляют ими, а движение нашего «экипажа» вы будете «контролировать» чер

Цитата от моего подписчика:

«Андрей Клубович, вчера:

Меня бесит, когда слово "control", что означает "управление", переводят как

"контроль". Постоянно читаешь

"контрольная панель" вместо "панель управления"».

Такой, слегка резкий, отклик, вызванный моей предыдущей статьей про «ложных друзей переводчика» я вчера прочитал в комментариях.

«Слегка резкий» - потому что слово «бесит» сначала мне показалось… излишне эмоциональным и не очень подходящим для нашей, своего рода, «лингвистической беседы» автора статьи с читателями на тему слов, сходных по звучанию в английском и русском языках, но имеющих при этом разное значение.

Правду сказать, я и сам раньше обращал внимание на словосочетание «контрольная панель», пролистывая иногда инструкции к автомобилям, но, кажется, я допускал мысль, что их производители вкладывали такой, слегка претенциозный, смысл в этот термин: дескать, это водители других автомобилей просто управляют ими, а движение нашего «экипажа» вы будете «контролировать» через «высоко-информативные» стрелки и индикаторы на панели перед вами! Но теперь я понял, наконец, что «контрольная панель» - это был неправильный перевод «control panel» и это, действительно, «бесит», когда такая неграмотность или небрежность допускается иностранными производителями при составлении варианта инструкции на родном языке пользователя, заплатившего за товар. И то, что слово «control» является «ложным другом переводчика» только в одном из своих значений, а еще в одном оно, действительно, может переводиться как «контроль», не оправдывает такие ошибки.

Вот какой урок про термин «control panel» («панель управления») и, в паре с ним, для дифференциации смыслов, про термин «selective control» («выборочный контроль») получился у меня во фразовом онлайн тренажере Parrylingo, развитием которого я занимаюсь, чтобы изучать английский и французский языки:

Панель управления самолетом и выборочный контроль качества лампочек на конвейере.
Панель управления самолетом и выборочный контроль качества лампочек на конвейере.

Следующий пример «ложных друзей переводчика» - слово «complexion» и русское слово «комплекция» в смысле «телосложение». Для составление урока слово «complexion» было взято, для большей выразительности, в составе словосочетания «fresh complexion» («свежий цвет лица»), а компаньоном к нему добавили словосочетание «strong physique» («крепкое телосложение»). Урок, на мой взгляд, получился достаточно выразительным, и даже новички в английском, проработав его раза на два-три, уверен, усвоят, что английское «complexion» к русскому слову «комплекция» не имеет в плане смысла никакого отношения. Если только не учитывать какое-нибудь полушутливое высказывание, составленное из слов сразу двух языков, как, например: «У девушки со спортивной комплекцией, и «complexion», скорее всего, должен быть на высоте».

Крепкая комплекция бодибилдера и свежий цвет лица девушки.
Крепкая комплекция бодибилдера и свежий цвет лица девушки.

И пока я не разочаровался в «релевантности экспрессии» только что прочитанной вами фразы про телосложение и цвет лица девушки, которая, например, ходит в тренажерный зал, осмелюсь предложить вашему вниманию еще одну, подобного типа, лингвистическую конструкцию. «Accurate calculation» («точный расчет») - основа для аккуратной работы». Другими словами, «accurate», хоть и напоминает нам сильно про слово «аккуратный», но переводится, почти всегда, как «точный», и в некоторых случаях, как «тщательный, меткий, правильный».

При лепке пельменей аккуратная работа - дополнительный плюс для качества блюда, а уж в инженерных работах точный расчет - обязателен!
При лепке пельменей аккуратная работа - дополнительный плюс для качества блюда, а уж в инженерных работах точный расчет - обязателен!
  • Если вам понравилась моя статья и примеры уроков, использованные в ней, поставьте, пожалуйста, «лайк» и заходите на сайт Parrylingo, чтобы изучать любой из множества представленных на нем иностранных языков!
ParryLingo