Цитата от моего подписчика: «Андрей Клубович, вчера: Меня бесит, когда слово "control", что означает "управление", переводят как "контроль". Постоянно читаешь "контрольная панель" вместо "панель управления"». Такой, слегка резкий, отклик, вызванный моей предыдущей статьей про «ложных друзей переводчика» я вчера прочитал в комментариях. «Слегка резкий» - потому что слово «бесит» сначала мне показалось… излишне эмоциональным и не очень подходящим для нашей, своего рода, «лингвистической беседы» автора статьи с читателями на тему слов, сходных по звучанию в английском и русском языках, но имеющих при этом разное значение. Правду сказать, я и сам раньше обращал внимание на словосочетание «контрольная панель», пролистывая иногда инструкции к автомобилям, но, кажется, я допускал мысль, что их производители вкладывали такой, слегка претенциозный, смысл в этот термин: дескать, это водители других автомобилей просто управляют ими, а движение нашего «экипажа» вы будете «контролировать» чер
Английский язык. Ложные друзья переводчика: «control», «complexion», «accurate»
30 октября 202530 окт 2025
146
2 мин