Найти в Дзене

Английский язык: «magazine», «list», «cabinet». Еще раз про «ложных друзей переводчика»

Конечно, название это - «ложные друзья переводчика» - неточное, а точнее сказать, намеренно утрированное, чтобы привлечь внимание… вовсе не переводчиков (для которых такие слова - «верные друзья»), а людей, которые только начинают изучать английский язык. Действительно, если в родном языке мы привыкли, что слово «магазин» почти всегда - это про место продажи каких-либо товаров, то встречая в слово «magazine» в предложениях на английском , хоть даже и с ударением на первый слог и измененным произношением части букв слова, трудно удержаться от импульсивного предположения, что речь идет про какой-то магазин. Во всяком случае, если контекст высказывания не способствует выявлению его истинного смысла. Скажем, если девушка говорит своему другу: «I so like fashion magazines” - это, может, вовсе не значит, что ему уже пора задуматься о соответствующем подарке к ее приближающемуся дню рождения. Пока она имеет ввиду, что ей очень нравится листать модные журналы. Как, например, на скриншоте урока

Конечно, название это - «ложные друзья переводчика» - неточное, а точнее сказать, намеренно утрированное, чтобы привлечь внимание… вовсе не переводчиков (для которых такие слова - «верные друзья»), а людей, которые только начинают изучать английский язык. Действительно, если в родном языке мы привыкли, что слово «магазин» почти всегда - это про место продажи каких-либо товаров, то встречая в слово «magazine» в предложениях на английском , хоть даже и с ударением на первый слог и измененным произношением части букв слова, трудно удержаться от импульсивного предположения, что речь идет про какой-то магазин. Во всяком случае, если контекст высказывания не способствует выявлению его истинного смысла. Скажем, если девушка говорит своему другу: «I so like fashion magazines” - это, может, вовсе не значит, что ему уже пора задуматься о соответствующем подарке к ее приближающемуся дню рождения. Пока она имеет ввиду, что ей очень нравится листать модные журналы. Как, например, на скриншоте урока из фразового онлайн тренажера «Parrylingo», развитием которого я занимаюсь, чтобы самому изучать иностранные языки и предлагать такую возможность для всех, кто также старается углублять свои знания в этом направлении.

Таких слов - «ложных друзей переводчика» - достаточно много в английском языке. В этой статье мы, кроме «magazine», рассмотрим еще два: «list» и «cabinet». Оказывается, лист дерева по-английски - «leaf», лист бумаги - «sheet», а английское слово «list» переводится на русский словом «список». Есть даже устойчивое выражение «to-do list» («список дел»). Пример использования этого английского слова в паре с русским (из-за которого как раз оно является «ложным другом переводчика») приводится ниже на скриншоте посвященного этому урока.

-2

Ну и, завершая сегодняшнюю статью, несколько слов и сопутствующая иллюстрация - про слово «cabinet». Честно сказать, оно из этой тройки (в компании с «magazine» и «list»), на мой взгляд, самое коварное в плане изображать из себя «друга переводчика». Даже после двух или трех раз, как я встретил его в каких-то текстах на английском языке и узнал, что оно означает, в одном из своих значений, по-русски «шкаф» (некий предмет мебели для хранения документов и, может, книг), я по-прежнему иногда ошибочно пытаюсь перевести фразу, например, «She opened her small wooden cabinet», как «Она открыла свой маленький деревянный кабинет». На самом деле, конечно же, в таком контексте, это - «Она открыла свой деревянный шкафчик».

-3

Деревянный шкафчик, правда, визуализированный нейросетью, которая создает изображения для сайта Parrylingo, получился не очень релевантный слову «cabinet», но, тем не менее, мне кажется, урок с этим словом - достаточно выразительный и понятный. А над совершенствованием алгоритма создания изображений к изучаемым словам работа продолжается, и скоро, для тех, кто начнет пользоваться тренажером Parrylingo будут представлены новые, более качественные уроки.

ht

parrylingo.com