Конечно, название это - «ложные друзья переводчика» - неточное, а точнее сказать, намеренно утрированное, чтобы привлечь внимание… вовсе не переводчиков (для которых такие слова - «верные друзья»), а людей, которые только начинают изучать английский язык. Действительно, если в родном языке мы привыкли, что слово «магазин» почти всегда - это про место продажи каких-либо товаров, то встречая в слово «magazine» в предложениях на английском , хоть даже и с ударением на первый слог и измененным произношением части букв слова, трудно удержаться от импульсивного предположения, что речь идет про какой-то магазин. Во всяком случае, если контекст высказывания не способствует выявлению его истинного смысла. Скажем, если девушка говорит своему другу: «I so like fashion magazines” - это, может, вовсе не значит, что ему уже пора задуматься о соответствующем подарке к ее приближающемуся дню рождения. Пока она имеет ввиду, что ей очень нравится листать модные журналы. Как, например, на скриншоте урока
Английский язык: «magazine», «list», «cabinet». Еще раз про «ложных друзей переводчика»
24 октября 202524 окт 2025
216
2 мин