Возможно, я немного забегаю вперед, причисляя Питера Дикинсона к классикам английской литературы для детей. Он умер всего 10 лет назад. Но у себя на роде автор и читаем, и почитаем. Как Крапивин в России, а Владислава Петровича я почитаю как одного из лучших сочинителей для младшего думающего возраста. Такую формулировку придумал, так как крапивинские повести поощряют осмысленное чтение, а не просто следование за сюжетом. То же можно сказать и о Дикинсоне. В Википедии говорится, что на русский язык переведен только роман «Веревочник», который я и прочитал. Но эти данные устарели. Дикинсона активно переводят и издают в России. Уже доступны несколько книг. Кстати, к толмачу «Веревочника» у меня, вероятно, есть претензия. Она заключается буквально в одном слове, но важном. Я сказал «вероятно», потому что не сравнивал русскоязычный текст с подлинником. Но вся манера изложения подсказывает, что слово «скажем» переводчик вставил от себя. Что оно меняет? Многое. Если повествование ведется от
Английский сказочник, которого начинают открывать в России
28 октября 202528 окт 2025
9
2 мин