Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Способности Платона. Часть 2

Мысли Платона очень ценны для антропологии способностей. Но явные колебания переводчиков не менее ценны. Платон, описывая работу способностей, создает вокруг этого слова смысловое поле, переводчики же показывают, как терялось в веках исходное понимание древнего грека, и как точные понятия превращались в способы говорить. Платон же последовательно выявляет весь понятийный куст слова «способность», точнее, именно «дюнамис». В «Меноне» он говорит о добродетели как о способности достигать благо (78 c). Но несколькими строками ранее он задает вопрос: «желать блага и быть способным на благо – это и есть добродетель?» (т. ж.). Слово «добродетель» содержит в себе глагол «делать» – делать добро. Быть способным, в смысле обладать силой для блага, – это обладать силой делать или действовать во благо. Таким образом сила становится добродетелью, то есть тем, что позволяет делать добро. Упоминания способностей разбросаны и по другим работам Платона. Но есть труд, где Платон разрабатывает это понятие

Мысли Платона очень ценны для антропологии способностей. Но явные колебания переводчиков не менее ценны. Платон, описывая работу способностей, создает вокруг этого слова смысловое поле, переводчики же показывают, как терялось в веках исходное понимание древнего грека, и как точные понятия превращались в способы говорить.

Платон же последовательно выявляет весь понятийный куст слова «способность», точнее, именно «дюнамис». В «Меноне» он говорит о добродетели как о способности достигать благо (78 c). Но несколькими строками ранее он задает вопрос: «желать блага и быть способным на благо – это и есть добродетель?» (т. ж.).

Слово «добродетель» содержит в себе глагол «делать» – делать добро. Быть способным, в смысле обладать силой для блага, – это обладать силой делать или действовать во благо. Таким образом сила становится добродетелью, то есть тем, что позволяет делать добро.

Упоминания способностей разбросаны и по другим работам Платона. Но есть труд, где Платон разрабатывает это понятие. Это «Государство».

В четвертой книге он говорит о том, как подбирать высшее сословие полиса – стражей. В этих рассуждениях одновременно присутствуют и одаренность, и способности. Это сопоставление могло бы внести ясность в платоновское понимание способности. Вот как переводит его А. Егунов:

«…потомство стражей, если оно неудачно, надо переводить в другие сословия, а одаренных людей из остальных сословий – в число стражей. Этим мы хотели показать, что и каждого из остальных граждан надо ставить на то одно дело, к которому у него есть способности…» (Государство, 423 с).

Место, однако, не такое уж прозрачное. И, как пример, англичанин не понял бы перевода Егунова, поскольку в кембриджском переводе этого места Томом Гриффитом (Cambridge University Press, 2000) мы не находим ни одаренности, ни способностей:

«…for outstanding child from those classes to join the guardians. … assign each individual to the one task he is naturally fitted for…»

«Выдающийся» (outstanding), а не одаренный и «подходит для» (fitted for) вместо имеющий способности.

Переводы так разнятся потому, что и в греческом оригинале нет ни одного слова, которое бы определенно относилось к способностям или одаренности. Перевод Егунова домысливает это за Платона, хотя общий смысл передает верно.

Зато определение способности имеется в пятой книге «Государства». Платон задает вопрос об отличии знания от мнения. В переводе Егунова это звучит несколько не по-русски – русский язык не считает знание способностью:

«– Это уже иная способность, чем знание, или та же самая?

– Иная.

– Значит, мнение направлено на одно, а знание – на другое соответственно различию этих способностей.

– Да, так.

<…>

– О способностях мы скажем, что они представляют собой некий род существующего, благодаря им мы можем то, что можем, да и не только мы, но все вообще наши способности: зрение и слух, например, я отнесу к числу таких способностей…» (Государство, 471, b-c).

Надо заметить, что в греческом «знание» обозначается двумя словами: «гнозис» и «эпистеме». Похоже, еще с индоевропейских времен гнозис, как и русское знание, связан именно со знанием человека, как это происходит при рождении его матерью. А знание остальных вещей у нас называлось ведением, а у греков – эпистеме.

В данном случае речь идет о знании как эпистеме.

Способностью же переведено слово δύναμιν (дюнамин). Исходное значение этого слова – сила. А это значит, что любое место со словом «дюнамин» или «дюнамис» можно понять как разговор о наличии силы для какого-то действия, а можно – как возможность какого-то действия и как способность. В русской философской традиции сложился обычай понимать дюнамис как способность, что вовсе не обязательно для других философских традиций.

Что породило эти различия в понимании? Думаю, именно та самая внутренняя сила, что скрывается за греческой дюнамис. Наши языковеды, работающие в ключе языковой картины человека, показали, что язык до сих пор хранит древнейшие оттенки понимания многих вещей. Так, исходное знание определенно было связано с видением. Видья – это искусство знать высочайшие знания мироздания, доступные только богам.

Но при этом просто зрения недостаточно, чтобы увиденное стало знанием. Чтобы видеть, мало иметь зрение, нужно направлять взгляд. Взгляд – это силовое действие, чтобы появился взгляд, нужно не телесные глаза направить в сторону происходящего, а пустить сквозь них поток силы, который заставит и Глаз ума поглядеть в ту же сторону.

У Е. В. Урысон в работе, посвященной языковой картине человека, читаем:

«Значит, для того чтобы смотреть, нужно иметь не только глаза, но и нечто еще (ведь и для того, чтобы видеть, нужно, наряду с глазами, иметь еще и зрение). Быть может, это нечто и есть взгляд, который может быть только у зрячего?

Сравни невозможность *Все стали смотреть на небо, и слепой тоже устремил взгляд вверх.

Такое рассуждение, однако, не вполне корректно. Высказывания типа *Слепой (тоже) устремил взгляд <посмотрел> вверх (на что-либо или куда-либо) содержит указание на цель – "видеть (что-либо)", и это указание вступает в противоречие со значением слова слепой» (Урысон Е. В. Языковая картина мира vs. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания, № 2, 1998. С. 8).

В этих наблюдениях скрывается такая древность языка, которая недоступна историку или философу. Она же прячется и за разночтениями понятия способностей у Платона и колебаниями переводчиков.

Все, что связано с дарованиями, задатками и способностями, зародилось в человеческом языке в самом начале появления человека разумного, поскольку обеспечивало ему выживание. Поэтому надо принять, что в то время человек еще был мало способен на использование отвлеченных понятий, он говорил проще и о том, что видел непосредственно, как это свойственно людям примитивных культур.

Начало статьи по ссылке: https://dzen.ru/a/aQXvb2_xPjgzr86o