(из серии «Английский язык под углом футбольного поля») Если нападающий — герой момента, то вратарь — философ. Он живёт между «почти спас» и «не повезло». Послушайте послематчевые интервью: “It was unlucky.” “The ball went in.” Никто не говорит: “I missed.” Виновник исчезает. Остаётся событие. И вот оно — зеркало английского языка, где пассивный залог стал не грамматикой, а культурной стратегией выживания. Британец, как и голкипер, привык оправдываться без прямоты. Он не скажет I broke the glass — слишком откровенно. Он скажет The glass got broken. Как будто само по себе. Как будто мяч случайно решил зайти в ворота. Это не трусость, а стиль: дистанция между действием и ответственностью. Та самая stiff upper lip, выраженная грамматически. Посмотрите, как английский уводит виновного с поля: · Mistakes were made. (Да, кем-то. Не уточняем.) · The report was lost. (Само по себе испарилось.) · A decision was taken. (Кем? Какая разница — главное, что процесс состоялся.) Даже в политике и пр
Goalkeeper’s English: искусство оправдываться в пассивном залоге
8 ноября 20258 ноя 2025
7
2 мин