Если покопаться в русском слове, непременно найдешь итальянский корень! Шутка, конечно, но в ней есть большая доля правды. Лингвисты утверждают, что русский язык позаимствовал у итальянцев не менее 700 широко употребляемых слов.
Сегодня не будем останавливаться на таких общеизвестных и очевидных словах как - кофе, пицца, вино. Копнём глубже!
Итак, начнём наше исследование. Я думаю, многих это удивит!
1. кредит - я вам верю или не верю?
Не буду томить - слово образовано от итальянского глагола credere - верить.
Всё начиналось с латинского глагола credere — «верить, доверять». (Напомню, что итальянский язык считается прямым наследником латинского.) От него произошло существительное creditum (буквально — «то, что доверено»), которое означало «ссуда, долг». Идея заключается в том, что, давая деньги в долг, вы доверяете заёмщику их вернуть. Поскольку в Средние века и эпоху Возрождения Италия была финансовым центром Европы, этот банковский термин пошел покорять и другие языки Европы. В русский язык слово проникло в Петровскую эпоху (конец XVII — начало XVIII века) вместе с другими европейскими экономическими и финансовыми понятиями.
2. вермишель - это точно можно есть?
Русское слово "вермишель" происходит от итальянского "vermicelli" - "маленькие червячки".
Для итальянцев это просто название одного из видов пасты и не несет никакого негативного оттенка. Итальянцы дали такое название макаронным изделиям за их внешний вид: тонкие, короткие, изогнутые палочки очень напоминали им копошащихся червячков.
Вы всё еще их хотите?
3. кавалер - при чем тут конь?
Разберемся с конями и галантными мужчинами. В чем тут связь?
Слово "кавалер" происходит от итальянского "cavallo" - лошадь, а затем и "cavaliere", которое означает «всадник», «рыцарь». Таким образом, изначально кавалер — это человек на лошади, то есть всадник и воин. В эпоху Ренессанса Италия была не только культурным, но и военным центром Европы. Именно здесь формировались передовые тактики и наёмные армии, поэтому итальянские военные термины широко распространились по всему континенту.
Как же этот всадник стал кавалером на балу в России? В эпоху Петра I и особенно в «галантном» XVIII веке значение слова начало смещаться. При дворе и в высшем обществе:
- Понятие «рыцарь» стало ассоциироваться не только с воинской доблестью, но и с куртуазностью, галантным поведением по отношению к дамам.
- «Кавалер» стал означать учтивого, галантного мужчину, ухаживающего за дамой, сопровождающего её на балу или прогулке.
Это значение стало основным в бытовом языке. От того же итальянского корня cavallo произошли и другие слова: кавалерия (конное войско) и кавалькада (торжественное шествие всадников)
Таким образом, называя галантного мужчину «кавалером», мы, сами того не подозревая, вспоминаем об итальянских рыцарях-всадниках, давших это слово миру.
4. изоляция - кто и кого изолировал в Италии?
Невероятно, но и это слово к нам пришло из итальянского языка. Корни слова уходят в латинский язык: insula — означает «остров», в итальянском это слово уже звучит как isola [изола],что более созвучно русскому языку.
Слово «изоляция» начали активно употреблять в русском языке в середине XIX века.
- «Изолировать» — встречается в словарях уже с 1803 года.
- «Изоляция» — зафиксирована в словаре 1861 года.
Слово «изоляция» идеально заполнило семантическую лакуну - оно обозначало сложное понятие, для которого в русском языке не было одного точного эквивалента. Можно было сказать «уединение», «отдельность», «отдаление», «обособление», но «изоляция» несла более научный, технологический и системный оттенок.
5. карантин - от слова кара?
Нет, всего лишь от числительного 40 - quaranta [куаранта].
Этот факт также имеет свою историю. В XIV-XV веках Европа регулярно страдала от вспышек бубонной чумы, которая приходила по торговым путям из Азии. Корабли, прибывавшие в порты, часто несли на себе не только товары, но и смертельную болезнь.
Чтобы остановить распространение заразы, в портовых городах, особенно в Венеции (которая была крупнейшим торговым центром), ввели правило:
Все суда, прибывавшие из зараженных регионов, должны были стоять на якоре вдали от берега в течение 40 дней перед тем, как людям и товарам будет разрешено сойти на сушу.
40 дней — это срок, который считался достаточным, чтобы проявились симптомы болезни, если кто-то на борту был заражен.
6. казарма - что тут-то итальянского?
Слово «казарма» попало в русский язык в эпоху Петра I (конец XVII — начало XVIII века), когда шло активное заимствование европейской военной терминологии для создания регулярной армии.
До этого в русском языке использовались слова вроде «светлица» или «поко́й» для размещения стрельцов, но с созданием регулярной армии по европейскому образцу понадобился новый, точный термин. Слово «казарма» идеально обозначило специализированное здание для постоянного размещения военнослужащих.
А вот и его итальянские корни: casa - дом, arma - оружие.
7. конкуренция - совместный бег или столкновение в беге?
Cлово перешло в основные европейские языки из латыни, в том числе и в итальянский. А уже итальянский язык передал это значение в другие языки. Вот как это произошло:
- Латынь: concurrere - concurrentia (соревнование, столкновение)
- Итальянский: Впитал это слово напрямую из латыни как concorrere (соперничать) и concorrenza (конкуренция).
- Французский/Немецкий: Заимствовали слово из итальянского или напрямую из латыни (фр. concurrence, нем. Konkurrenz).
- Русский: Заимствовал из французского или немецкого в XVIII-XIX веках.
Итальянский язык сыграл ключевую роль в передаче этого латинского слова другим европейским языкам.
Так случилось, что географически Италия и Россия очень далеки друг от друга. Прямых контактов между Россией и Италией было не так много. Поэтому многие термины пробирались к нам через языки-посредники. Главными "посредниками" выступили:
- Французский язык: В XVIII-XIX веках французский был языком русской аристократии. Многие итальянские слова (например, военные термины или названия блюд) пришли в русский через французский.
- Немецкий язык: Через немецких мастеров, торговцев и военных специалистов, которых массово приглашали в Россию.
Итальянский язык, особенно в сфере искусств, предлагал точные, яркие и уже интернационально признанные термины. Для них не было удобных и кратких русских аналогов. Так, слово "ария" звучало и воспринималось как нечто утонченное, в то время как описательный перевод "сольный музыкальный номер в опере" был громоздким и не передавал сути явления.
BUONA FORTUNA A TUTTI VOI!
Спасибо за проявленный интерес к моему проекту,
ваш преподаватель Елисеева Елена
dialogoitaliano@yandex.ru
Вам может быть интересно:
10 вещей, которые никогда не сделает настоящий итальянец или не лишайте бабушку долголетия.
Несчастливое итальянское число 17