Найти в Дзене
Химо и Дзен

Средневековая западная мудрость. «Карманный оракул» Грасиана Бальтазара – сентенция №10. Счастье и слава

10. Счастье и слава. Сколь первое непостоянно, столь вторая неизменна. То – для жизни сей, эта – для посмертной; то побеждает зависть, эта – забвение. Счастья желают, порой достигают; славу заслуживают. Жажду доброй славы порождает доблесть. Слава всегда была и пребудет сестрою гигантов, она – спутница крайностей: чудо либо чудовище, предмет восхищения либо омерзения. Не все захотят славы, когда поймут, что слава может быть недоброй, нездоровой, неполезной. Доблесть (как понимаю, связана с принятием судьбоносных решений и несением ответственности за последствия этого решения) с точки зрения А. зависит от глубокого желания славы. В других переводах перевели как «добродетель». То есть, чтобы получить славу, нужно стремиться к добродетели. Или, как в англ. переводе, к «лучшей части человеческой натуры». И это правда, хотя есть «дурная слава». «Желания» и «слава» кажутся противоположными понятиями. Но они крайности одной сущности. Ведь счастье мы тоже заслуживаем, но не перед другими, а пе
Оглавление

Сентенция

10. Счастье и слава.

Сколь первое непостоянно, столь вторая неизменна. То – для жизни сей, эта – для посмертной; то побеждает зависть, эта – забвение. Счастья желают, порой достигают; славу заслуживают. Жажду доброй славы порождает доблесть. Слава всегда была и пребудет сестрою гигантов, она – спутница крайностей: чудо либо чудовище, предмет восхищения либо омерзения.

Комментарий

Не все захотят славы, когда поймут, что слава может быть недоброй, нездоровой, неполезной.

Доблесть (как понимаю, связана с принятием судьбоносных решений и несением ответственности за последствия этого решения) с точки зрения А. зависит от глубокого желания славы. В других переводах перевели как «добродетель». То есть, чтобы получить славу, нужно стремиться к добродетели. Или, как в англ. переводе, к «лучшей части человеческой натуры».

И это правда, хотя есть «дурная слава».

Выводы

«Желания» и «слава» кажутся противоположными понятиями. Но они крайности одной сущности. Ведь счастье мы тоже заслуживаем, но не перед другими, а перед самим собой!

Слава же порой достигается само собой, а потом также мгновенно уходит.

Но если ты получаешь всё больше и больше суверенности своей жизни, то и счастье, и слава сами собой сами приходят к тебе. А суверенность – это ваша уверенность в правильности вашего мировоззрения и, соответственно, ваших действий и других реакций на окружающий мир.

P.S. Дальше будут переводы на русский язык с трех языков. Переводил переводчик браузера, поэтому порой перевод кривой.

С английского перевода Джозефа Джейкобса:

10. Удача и слава. Там, где одно непостоянно, другое вечно. Первое — на всю жизнь, второе — после смерти; одно — от зависти, другое — от забвения. Удача желанна, порой она сопутствует нам: славу нужно заслужить. Стремление к славе проистекает из лучшей части человеческой натуры. Оно было и остаётся сестрой великанов; оно всегда доходит до крайностей — до ужасных чудовищ или блестящих вундеркиндов.

С французского перевода Амело де ла Уссе:

10. Богатство и слава. В одном столько же непостоянства, сколько в другом твердости. Первый служит при жизни, а второй — после. Один сопротивляется зависти, другой — забвению. Богатство можно получить, а иногда и с помощью друзей; известность можно получить благодаря трудолюбию. Стремление к репутации рождается из добродетели. Слава была и остается сестрой гигантов: она всегда вызывает аплодисменты или негодование.

Непосредственно с испанского:

10. Удача и Слава. Что непостоянно в одном, то твердо в другом. Первое — для того, чтобы жить, второе — на потом; что против зависти, что против забвения. Удача желательна и, возможно, ей помогают, слава — это усердие; стремление к репутации рождается из добродетели. Она была и остается сестрой славы гигантов; она всегда стремится к крайностям, или чудовищам, или чудесам, мерзости, аплодисментам.

P.P.S. Тут девятая сентенция, а тут одиннадцатая.