В речи на английском языке есть моменты, которые заставляют замереть и задуматься. Одна из таких развилок — выбор между конструкциями «If I did» и «If I would do». Многие чувствуют разницу интуитивно, но не могут объяснить её словами. Другие уверенно используют оба варианта, не подозревая, что один из них режет слух носителю языка. Это не просто формальность. Использование неправильной конструкции может сделать фразу тяжелой для восприятия или изменить её смысл. Проблема в том, что здесь сталкиваются прямое переводческое мышление и внутренняя логика английской грамматики. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Чтобы разобраться, нужно заглянуть в систему условных предложений. В английском существует условное наклонение, которое делится на типы. Они описывают разные степени вероятности событий. Первый тип — это реальные ситуации. «If I have time, I will call you» (Если у меня будет время, я позвоню тебе). Здесь речь идёт о вполне возможном будущем.
If I did or would do? Слова, которые запутывают всех
21 октября 202521 окт 2025
269
2 мин