Девятнадцатая глава перевода книги подполковника Натаниэля Ньюнэм-Дэвиса "Обеды и обедающие: как и где обедают в Лондоне".
Необходимые пояснения и перевод французских текстов дается в скобках курсивом.
В тексте используется старая английская денежная система, пара слов о ней. 1 фунт в 19 веке равнялся 20 шиллингам, 1 шиллинг - 12 пенсам. некоторые монеты имели свое собственное обозначение. Так золотая монета в 1 фунт называлась соверен, монета в 21 шиллинг - гинея, в 5 шиллингов - крона, в 2.5 шиллингов- полкроны Также встречался фартинг - 1/4 пенни и монета в полпенни. Согласно подсчетам Национального архива 1 фунт образца 1890 года примерно равен 82 фунтам 2017 года. Это был в те времена трехдневный заработок опытного торговца. Удобный онлайн конвертер находится тут https://www.nationalarchives.gov.uk/currency-converter/#currency-result однако, следует помнить, что эти подсчеты крайне приблизительны.
Посвящаю данную публикацию светлой памяти Степана Анатольевича Поберовского (1966-2010), выдающегося исследователя викторианского быта, известного также как Светозар Чернов.
Данный перевод полностью принадлежит мне, перепечатка без указания авторства и перепост без активной ссылки не разрешаются. Любое коммерческое использование возможно только с письменного согласия автора перевода. оригинал книги находится в Public domain (свободном доступе).
Замечания с благодарностью принимаются.
(c) Александр Цветков, 2025 (перевод)
Предыдущая часть: здесь
Следующая часть: здесь
Подполковник Ньюнэм-Дэвис
Обеды и обедающие: как и где обедать в Лондоне.
Глава 19
Холл торговцев тканями (Чипсайд)
Одной из приятных сторон в деле писания об обедах и тех, то их поглощает является то, что мне приходят всевозможные письма, и, вероятно, самое приятное письмо, из тех, что я получал, было то, в котором меня спрашивали, не соглашусь ли я отобедать вместе с Компанией торговцев тканями (Почтенная компания торговцев тканями - одна из ливрейных компаний, то есть лондонских торговых ассоциаций, ведущих свое начало от средневековых гильдий. Компания торговцев тканями существует примерно с 11 века, и окончательно была утверждена в 1394 году, занимает первое место в порядке первоочередности с 1515 года и в настоящее время преимущественно занимается благотворительностью). Если же я соглашусь, то мой корреспондент предложил прислать мне приглашение.
Если и есть среди компаний Сити та, с которой я желал бы отобедать, то это именно Компания торговцев тканями, ибо большая часть моих предков принадлежала к этой гильдии. Мой двоюродный прадедушка, который был лорд-мэром и членом парламента, и который впал в немилость из-за того, что ратовал за уплату долгов Георга IV, был торговцем пряжи; мой двоюродный дед, в свою очередь, был главой компании, а мой дед, который был очень вспыльчивым и сутяжническим старым джентльменом, оставил множество памфлетов, в которых он пытался нагреть обстановку для всех вокруг из-за того, что его не повысили до члена коллегии помощников (совет членов, принадлежащих к профессиональным, торговым, ремесленным или ливрейным компаниям. Коллегия помощников обычно включает в себя руководящий орган таких организаций и может включать должностных лиц), хотя он считал что должны были бы. Я посмотрел в справочниеке адрес Холла торговцев тканями, и обнаружил, что он находится на Айронмонгер-лейн, 4, Чипсайд. Посему, за нескольк минут до семи часов, часа, когда мы были приглашены на пир, я отправился со станции Мургейт-стрит на Айронмонгер-лейн и там спросил полицейского, где находится Холл торговцев тканями. Он посмотрел на меня с некоторым любопытством и указал на огромные ворота с лампой над ними, помещённой в довольно тусклую раму. Я прошёл мимо фонтана, струи которого поддерживали два херувима, а три каменных крана созерцали воду в чаше, и оказался в большом пространстве с колоннами. Слуга в коричневой ливрее, у которого я спросил дорогу, указал на ступеньки и что-то сказал, чтобы поторопились. Наверху лестницы дверь вела меня в коридор, по обе стороны которого сидели джентльмены в парадных костюмах. Я смотрел на них, они смотрели на меня, и на секунду мне показалось, что гости торговцев тканями – довольно странная компания; и тут меня осенила истинная суть ситуации. Я вошёл через дверь для официантов. Меня вскоре направили в верном направлении: у меня забрали шляпу и пальто, а пригласительный билет вручили церемониймейстеру, который в положенное время представил меня Магистру, Старшему Старосте и Старосте Дома, которые выстроились в ряд , облаченные в одежды из пурпурного бархата и меха, и принимали гостей. После церемонии представления я смог оглядеться и оказался в гостиной, которая переносила из шумного Чипсайда в какой-то старинный венецианский дворец. Расписные потолки, разноцветный мрамор, резное дерево, позолота и инкрустация делают гостиную торговцев тканями самым роскошным покоем, какой я когда-либо видел.
Пока гости собирались, сыновья моего хозяина отвели меня в другую комнату, которая, благодаря своему длинному столу, могла бы быть залом заседаний какого-нибудь дожа. Здесь висели портреты самых знатных из торговцев тканями. Из позолоченной рамы смотрели Дик Уиттингтон (Ричард «Дик» Уиттингтон (около 1354 или 1358 года — 1423) средневековый английский торговец, лорд-мэр Лондона, ставший прототипом известного персонажа английских легенд, народной сказки и пантомимы), сэр Томас Грешем (Томас Грешем(1519-1579) английский купец и финансист, работавший на короля Эдуарда VI и королеву Елизавету I. Основатель Королевской биржи) и сэр Раунделл Палмер в судейской мантии (Раунделл Палмер, 1-й граф Селборн (1812-1895) английский юрист и политик. Он дважды занимал пост лорда-канцлера Великобритании (1872—1874, 1880—1885)). о, предшествуемый кем-то в мантии с посохом, магистр входил в зал, и гости устремились за ним. «Он был построен только после пожара (имеется в виду Великий Лондонский пожар 1666 года)», – сказал мой хозяин, когда я с восхищением окинул взглядом великолепные размеры этого банкетного зала. Дуб, почти почерневший от времени, оттеняется цветами знамен, развешанных по стенам, портретами вельмож, несколькими благородными расписными окнами, рядом гербов, опоясывающих зал, с гербами бывших мастеров труппы, и резными панелями, во всех, кроме двух, Гринлинг Гиббонс (Гринлинг Гиббонс (1648-1721) английский резчик по дереву, скульптор и художник-гравёр. Считается одним из наиболее выдающихся художников декораторов английского барокко, или стиля времени правления короля Георга I (1714—1727)) проявил свой гений, хотя две новые не уступают старым. В дальнем конце зала находится галерея музыкантов из резного дуба. В центре одной стороны зала бронзовый Лаокоон борется со змеями, а с другой, на каминной полке из красного мрамора, большие часы обрамлены двумя бронзовыми фигурами. Три длинных стола тянутся вдоль зала к высокому столу, в центре которого – кресло мастера, а за этим креслом на буфете сложена тарелка труппы. А часть посуды просто великолепна. Здесь есть старинные серебряные солонки, большие серебряные кружки, золотые подносы, а также золотой кубок, подаренный торговцам тканями Банком Англии, кубок Ли, а также декоративная бочка и повозка, первая из которых стоит 7000 фунтов стерлингов, а вторая – 10 000 фунтов стерлингов.
«Молитесь, тишина во имя благодати», — раздаётся глубокий бас распорядителя обеда из-за кресла Магистра, и затем мы все усаживаемся, чтобы поразмышлять над меню и полюбоваться на других гостей.
Вот обед, который господа Ринг и Браймер, обслуживающие торговцев тканями, поставили на стол:
Madeira.
Tortue. Tortue claire.(Прозрачный черепаховый суп)
Consommé printanière.
---
Salade de filets de soles à la Russe. (Салат из филе камбалы а-ля рюс по-русски)
Saumon. Sauce homard. (Лосось. Соус из омаров )
Blanchaille. (Снетки)
---
Sauterne.
Chateau Yquem, 1887.
Champagne.
Pommery, 1884.
Ortolans en caisse.(Ортоланы в коробке)
Mousse de foie gras aux truffes.(Мусс из фуа-гра с трюфелями)
---
Ponche à la Romaine(Понче в римском стиле).
---
Hanches de venaison. Selles de mouton.(Оленьи бедра. Седла барашка)
---
Burgundy.
Chambertin, 1881.
Canetons.(Утята)
Poulets de grain.(Куры зернового откорма)
Langues de boeuf.( Говяжьи языки)
Jambons de Cumberland. (Камберлендская ветчина)
Crevettes en serviette. (Креветки на салфетке)
---
Claret.
Chateau Latour, 1875.
Macédoines de fruits. Gelées aux liqueurs. (Фруктовые салаты. Желе с ликёром.)
Meringues a la crème. (Сливочное безе)
---
Port.
1863
Bombe glacé. (Бомба из мороженого)
---
Quenelles au parmesan. (Клёцки с пармезаном)
Я всегда опасался длительности обедов в Сити, но в случае с торговцами тканями Староста Дома только что нашёл удачный компромисс: обед был достаточно важным, чтобы его можно было назвать банкетом, и не таким длинным, чтобы утомлять. Повара господ Ринга и Браймера тоже следует поздравить, ведь его мусс из фуа-гра был великолепен.
За высоким столом собрались несколько почётных гостей. В дальнем конце, где сидел сэр Сесил Клементи Смит, Старший Староста (Сесил Клементи Смит (1840-1916) британский колониальный чиновник, вице-губернатор Цейлона, Магистр компании торговцев тканями в 1897 году), виднелись яркие пятна от орденских лент на шее и мерцание звёзд под отворотами фраков. Справа от Магистра сидел известный баронет, а слева — Силомо. Рядом с другом Турка сидел бывший депутат парламента, а рядом с ним — один из юмористов нынешней Палаты общин - ирландский королевский адвокат с чисто выбритым, властным лицом.
За длинными столами сидело подобающее собрание джентльменов, какое только могло собраться на пир; однако без каких-либо особых особенностей, отличавших бы их от любого другого большого собрания. Белоснежные волосы священника ярко выделялись на фоне старого дуба, а миниатюрный знак отличия офицера-волонтёра привлек моё внимание, когда я оглядел стол.
Обед закончился, и работа распорядителя возобновилась, и сначала из золотой чаши и двух её копий, ножки которых, как говорят, служили подсвечниками, использовавшимися во время визита королевы Елизаветы в Компанию, мы выпили друг за друга «через стол». Вкус напитка в чаше был мне незнаком, и когда хозяин рассказал мне, как он сделан, я не удивился. Это смесь многих вин с добавлением крепкого пива.
Квартет исполнил «Благодать» на галерее музыкантов, после чего компания расселась, чтобы послушать речи, перемежаемые песнями. Каждому гостю был положен небольшой портсигар с двумя сигарами внутри; но их ещё некоторое время не разрешалось курить. Потягивая портвейн 63-го года, мы слушали, как Силомо, ненавязчиво поддразнивая себя, отвечает за «Палаты Парламента». Позже ирландский королевский адвокат, говоривший от имени «Визитеров», подхватил мячик и перебрасывал его туда-сюда, а мадам Берта Мур (Берта Мур (1862-1940) британская актриса и певица, одна из сестер Мур), мисс Мэриан Блинкхорн и другие пели песни и квартеты, а мой хозяин в перерывах рассказывал мне о большом запасе старых кларетов и портвейнов, хранящихся в погребах торговцев тканями, чего было достаточно, чтобы любитель хорошего вина возжелал заполучить товары своего соседа. А ещё позже, когда сигары наполнили гостиную лёгким серым туманом, я вышел, на этот раз спустившись по величественной дубовой лестнице, украшенной львами, сжимающими гербы. Я вышел в Чипсайд с глубочайшим чувством благодарности к торговцам тканями вообще и к моему гостеприимному хозяину в особенности.
7 июня