В английском языке, особенно в его британском и американском вариантах, давно существует разрыв между прямым значением слов и тем посылом, который они несут. Вежливость, ирония или просто привычка — причины, по которым фразы обретают скрытые смыслы. Понимание этого подтекста — ключ к настоящему общению без культурных барьеров. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Американская коммуникация часто заряжена позитивом, но не весь этот позитив стоит принимать за чистую монету. «This is awesome!» [ðɪs ɪz ˈɔːsəm!]
💫 Прямой перевод: «Это потрясающе!»
На деле: Эта фраза может выражать как искренний восторг, так и просто вежливое одобрение. Американцы часто используют сильные слова для описания вполне обыденных вещей. «Awesome» по отношению к чашке кофе может означать просто «вполне неплохо». «It was literally insane!» [ɪt wɒz ˈlɪtərəli ɪnˈseɪn!]
Прямой перевод: «Это было буквально безумно!»
На деле: Слово «literally» (буквально) в разговорной речи давно пе