Слово «unfortunately» — это как универсальный ключ, который вроде бы подходит ко многим замкам, но ни один не открывает по-настоящему. Мы используем его, чтобы выразить сожаление, но часто оно звучит слишком формально, даже безлико. В жизни случаются моменты, когда требуется не просто констатировать факт, а передать целую гамму чувств: от легкого разочарования до горького раскаяния. Настоящий, живой язык предлагает для этого куда более точные и выразительные инструменты.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
Легкое сожаление и разочарование: «Жаль, что так вышло»
Бывают ситуации, которые вызывают у нас вздох. Не горечь, а скорее, легкая досада. Здесь на помощь приходят фразы, которые идеально передают этот оттенок разочарования.
It’s a shame / It’s a pity [ɪts ə ʃeɪm] / [ɪts ə ˈpɪti]
Эти фразы переводятся как «какая жалость» или «как жаль». Они прекрасно подходят для выражения сожаления о чем-то, что не случилось, хотя могло бы принести радость.
- It’s a shame you couldn’t come to the party. (Как жаль, что ты не смог прийти на вечеринку).
- It’s a pity the weather ruined our picnic. (Жаль, что погода испортила наш пикник).
What a shame! / What a pity! [wɒt ə ʃeɪm] / [wɒt ə ˈpɪti]
Это более эмоциональная и восклицательная версия предыдущих фраз. Представьте, что друг рассказывает вам о неудачной поездке. Самым естественным ответом будет: “What a shame!” (Эх, как жаль!).
Сильное сожаление о прошлом: «Эх, если бы можно было вернуть всё назад…» 😔
Это то самое глубинное сожаление о совершенных ошибках, о словах, которые не стоит было говорить, или о возможностях, которые мы упустили. Для таких моментов в английском есть мощные и часто используемые конструкции.
I regret… [aɪ rɪˈɡret]
Глагол «to regret» — это прямое выражение сожаления. Он часто используется в формальных ситуациях, но не менее актуален и в личном общении.
- I regret not listening to your advice. (Я сожалею, что не послушал твоего совета).
- He regrets leaving his previous job. (Он сожалеет, что уволился с предыдущей работы).
I wish / If only… [aɪ wɪʃ] / [ɪf ˈəʊnli]
Это, пожалуй, самые пронзительные инструменты для выражения сожаления о прошлом. Они всегда говорят о чем-то, что уже невозможно изменить. После них используется конструкция Past Perfect.
- I wish I had studied harder at school. (Жаль, что я не учился усерднее в школе. / Эх, учился бы я в школе усерднее!)
- If only I had known the truth earlier. (Если бы я только знал правду раньше! 😪)
Эти фразы создают ощущение тоски по альтернативной версии прошлого, которая, увы, недостижима.
Сожаление в момент принятия решения: «Так делать не стоит…» 🤦♀️
Иногда мы сожалеем не о том, что сделали, а о том, что делаем прямо сейчас. Мы понимаем, что идем по неверному пути, но всё равно продолжаем движение. Для этого в языке есть особый паттерн.
Shouldn’t have + причастие прошедшего времени
Эта конструкция — мощный маркер раскаяния в действии. Мы используем её, когда уже в процессе понимаем ошибочность своих поступков.
- I shouldn’t be eating this cake, but it’s so delicious! (Мне не следовало бы есть этот торт, но он такой вкусный!)
- He shouldn’t be spending so much money. (Ему не стоит тратить так много денег (но он всё равно тратит)).
Когда сожаление граничит с раздражением: «Ну вот опять!» 🙄
Бывают ситуации, которые повторяются снова и снова, вызывая не столько грусть, сколько досаду и раздражение. Здесь работает простая, но очень емкая фраза.
Here we go again… [hɪə wi ɡəʊ əˈɡen]
Этой фразой мы реагируем на начало неприятной или скучной ситуации, которая случается не в первый раз. Она передает и сожаление, и предсказуемость исхода.
- Ваш коллега снова опаздывает на совещание. Вы смотрите на пустое кресло и думаете: “Well, here we go again…” (Ну, началось…)
- Друг в очередной раз рассказывает одну и ту же историю. “Oh, here we go again.” (О, ну вот, опять за своё).
Искреннее сочувствие: «Мне так жаль, что ты через это проходишь» ❤️
Иногда нужно выразить не собственное сожаление, а сочувствие к горю другого человека. В этом случае фразы должны быть особенно тёплыми и поддерживающими.
I’m so sorry to hear that. [aɪm səʊ ˈsɒri tə hɪə ðæt]
Это не извинение, а выражение глубокой эмпатии. Фраза показывает, что вы действительно сопереживаете собеседнику.
- “My cat is very sick.” – “Oh, I’m so sorry to hear that.” («Мой кот очень болен». – «О, мне так жаль это слышать»).
That’s such a pity. / That’s too bad. [ðæts sʌtʃ ə ˈpɪti] / [ðæts tuː bæd]
Более мягкие варианты сочувствия, идеально подходящие для ситуаций, которые неприятны, но не являются трагедией.
- “I failed my driving test.” – “That’s too bad! I know how hard you studied.” («Я провалил экзамен по вождению». – «Как жаль! Я знаю, как усердно ты готовился»).
Изучение языка — это не только запоминание правил. Это погружение в палитру человеческих чувств. Умение точно выразить сожаление на английском — это не просто грамматическое упражнение. Это возможность стать ближе к собеседнику, показать, что вы понимаете всю глубину его переживаний. Ведь иногда одно точно подобранное слово может значить гораздо больше, чем длинная речь.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!