Найти в Дзене
Химо и Дзен

Средневековая западная мудрость. «Карманный оракул» Грасиана Бальтазара – сентенция №6. Зрелость человека

6. Зрелость человека. Зрелыми не рождаются, но, изо дня в день совершенствуя свою личность, изощряясь в своем деле, человек достигает высшей зрелости, полноты достоинств и преимуществ – это сказывается в изысканности вкуса, в утонченности ума, в основательности суждений, в безупречности желаний. Иным так и не удается достичь законченности, им всегда чего-то недостает; другие достигают ее поздно. Муж всесовершенный, мудрый в речах, благоразумный в делах, всегда приятен людям рассудительным, они жаждут общения с ним. Если будешь совершенствоваться, то твои мысли, слова и дела будут не такими, как у большинства. Люди приятно общаться с образованными людьми, которые поднимают интересные темы, многое знают и могут передать знания наиболее доступно людям. За это люди готовы многое отдать. Очень хорошее слово «изощряться» (можно посмотреть здесь). Хорошо подходит для правильного понимания, каким способом можно стать зрелым. Есть небольшая разница в предложении, которое показывает признаки зре
Оглавление

Сентенция

6. Зрелость человека.

Зрелыми не рождаются, но, изо дня в день совершенствуя свою личность, изощряясь в своем деле, человек достигает высшей зрелости, полноты достоинств и преимуществ – это сказывается в изысканности вкуса, в утонченности ума, в основательности суждений, в безупречности желаний. Иным так и не удается достичь законченности, им всегда чего-то недостает; другие достигают ее поздно. Муж всесовершенный, мудрый в речах, благоразумный в делах, всегда приятен людям рассудительным, они жаждут общения с ним.

Комментарий

Если будешь совершенствоваться, то твои мысли, слова и дела будут не такими, как у большинства.

Люди приятно общаться с образованными людьми, которые поднимают интересные темы, многое знают и могут передать знания наиболее доступно людям.

За это люди готовы многое отдать.

Очень хорошее слово «изощряться» (можно посмотреть здесь). Хорошо подходит для правильного понимания, каким способом можно стать зрелым.

Есть небольшая разница в предложении, которое показывает признаки зрелого человека. В русском и английском разница существенная в «безупречности желаний» и «твёрдость вашей воли». Во французском есть дополнение к этим четырем признакам — «осмотрительности в словах и действиях».

Во французской версии нет последнего предложения.

А испанский вариант очень странный.

Вывод

Нужно работать над собой. Это можно сделать при помощи наблюдательности, рефлексии, анализа информации, развития воображения (не фантазии, а именно воображения) и т. п. Хорошо помогает понимание слова «изощряться» — вы должны стать мастером, профессионалом в деле и/или стать внимательным к окружающему миру при помощи органов чувств. Получается, подходят все методы и способы, которые дают возможность стать таким человеком.

Для того чтобы стать зрелым, нужно часто вкладываться, пускать в ход всё своё умение, способности, мастерство при выполнении и осуществлении чего-либо. То есть вы должны прикладывать всё больше и больше усилий. В том числе переходить на качественно иной уровень с каждым усилием.

Но знать меру усердий и усилий!

А ещё стать очень восприимчивым, острым, тонким (об уме, чувствах, способностях и т. п.). То есть всё лучше и лучше различать что бы то ни было в профессиональной, в семейной, личной, общественной и в духовной сферах.

Естественно, людям интересно общаться с тем, кто знает, умеет многое. Но также интересно тем, кто многое пережил. Особенно пережил то, от чего многие умирали.

P.S. Дальше будут переводы на русский язык с трех языков. Переводил переводчик браузера, поэтому порой перевод кривой.

С английского перевода Джозефа Джейкобса:

6. Человек на пике своих возможностей. Мы не рождаемся совершенными: каждый день мы развиваемся как личности и как профессионалы, пока не достигнем высшей точки своего развития, полного круга своих достижений, своих превосходств. Об этом можно судить по чистоте наших вкусов, ясности наших мыслей, зрелости наших суждений и твердости нашей воли. Некоторые так и не достигают совершенства; чего-то всегда не хватает; другие созревают поздно. Совершенный человек, мудрый в речах, благоразумный в поступках, допущен к близкому общению с благоразумными людьми, и они даже стремятся к нему.

С французского перевода Амело де ла Уссе:

6. Человек на пике своего совершенства. Если он не рождается законченным, он изо дня в день совершенствуется в своих манерах и в своей работе, пока, наконец, не достигнет точки потребления. Теперь непревзойденный мужчина узнает себя по этим признакам: тонкому вкусу, проницательности, здравому смыслу, послушности воли, осмотрительности в словах и действиях. Некоторые никогда не доходят до этого момента, им всегда не хватает того, чего я не знаю; а другие добираются туда только с опозданием.

Непосредственно с испанского:

6. Человек на своем месте. Не факт, что он рожден: ваза с каждым днем совершенствуется в человеке, в работе, пока не достигнет точки завершенного бытия, дополнения одежды, возвышенности. Познание себя происходит в усилении вкуса, очищении от остроумия, в зрелости суждений, в ослаблении воли. Некоторые никогда не становятся полными, они всегда что-то упускают; другим требуется время, чтобы это произошло. Опытный мужчина, мудрый в высказываниях, здравомыслящий в делах, допускается и даже желателен в исключительной торговле сдержанными.

P.P.S. Тут пятая сентенция, а тут седьмая.

P.P.P.S. Испанский вариант часто какой-то странный. Скорее всего, переводчик браузера не может правильно перевести, потому что А. пытался придать лаконичную форму мысли. Но для этого нужно хорошо понимать, что имел в виду сам автор. А не переводить дословно.