Бань Цзеюй (I в. до н.э.)
«Песнь обиды»
перевод: Вячеслав Челноков Шёлк свеж, в нём девственно чиста его любая нить,
Так бел, как бел бывает снег да иней ледяной.
Раскроен, чтоб возлюбленному веером служить,
Чтобы округлостью сравниться с яркою луной.
К себе прижмёт его, в рукав укроет господин,
Взмахнёт и вновь взмахнёт — как ветерком повеет.
Тревожно, горько от того, что осень впереди.
Теплу не устоять, холодный шквал сильнее.
Забытый веер и на дне корзины не найти,
Как чувство нежное, иссякшее на полпути. Это самое первое в китайской литературе стихотворение, где женщина говорит: «Меня отложили. И я это отметила». Её звали Бань Цзеюй — женщина редкой красоты и ума. Она цвела в I веке до
н.э., была любимой наложницей императора Чэн-ди (孝成帝, 51–7 гг. до н.э.),
дочь учёного, знаток «Книги Песен» и поэтесса, чьи строки пережили
эпохи. Жизнь при дворе словно вышивала искусный узор на шёлке — ритм был ясен, стежки ровны, и ничего не предвещало беды… пока не появилис