Найти в Дзене
Испанский с солью

Испанский герундий: ловушка для русскоговорящих

Ничего не поделаешь, придётся начать со шляпы: Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. Казус чеховской шляпы можно видеть и слышать в речи и по сей день: люди делают ошибку в подобных конструкциях, и не так уж редко. А вот по-испански тут всё в порядке: герундий (который в этом случае - аналог русского деепричастного оборота) можно использовать таким образом, причём не только в разговорном, но и в кодифицированном языке, и никакой ошибки тут нет. Vi tres pavos cruzando la calle. Говорящий видел трёх индюков, это понятно. Но кто из них переходил улицу? Я с определённостью утверждаю, что индюков видел говорящий, потому что грамматическая форма глагола ver не оставляет никаких сомнений. Vi - это 1 л. ед.ч. прошедшее время (конкретно - pretérito indefinido). Такие формы глагола называются финитными - на них есть показатели лица, числа, времени, наклонения и залога. По этим показателям мы понимаем, кто именно совершает действия (именно поэтому использован

Ничего не поделаешь, придётся начать со шляпы:

Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.

Казус чеховской шляпы можно видеть и слышать в речи и по сей день: люди делают ошибку в подобных конструкциях, и не так уж редко.

А вот по-испански тут всё в порядке: герундий (который в этом случае - аналог русского деепричастного оборота) можно использовать таким образом, причём не только в разговорном, но и в кодифицированном языке, и никакой ошибки тут нет.

Vi tres pavos cruzando la calle. Говорящий видел трёх индюков, это понятно. Но кто из них переходил улицу?

Я с определённостью утверждаю, что индюков видел говорящий, потому что грамматическая форма глагола ver не оставляет никаких сомнений. Vi - это 1 л. ед.ч. прошедшее время (конкретно - pretérito indefinido). Такие формы глагола называются финитными - на них есть показатели лица, числа, времени, наклонения и залога. По этим показателям мы понимаем, кто именно совершает действия (именно поэтому использование личных местоимений в испанском опционально). А вот глагол cruzar стоит в нефинитной форме, в форме герундия (cruzando), и на нём нет ни одного из этих показателей.

Как быть в таких случаях, как узнать, к кому / чему относится нефинитная форма глагола? Исключительно по синтаксической структуре.

Вернёмся в шляпе. Тут нарушено правило русского синтаксиса: деепричастие (подъезжая и глядя) и предикат (слетела) должны относиться к одному и тому же субъекту (шляпа), совершающему оба действия.

В испанском синтаксисе такого правила нет.

Наш пример про индюков и улицу можно понять двояко: 1) говорящий, переходя улицу, видел трёх индюков и 2) говорящий видел трёх индюков, переходящих улицу.

Это называется синтаксическая омонимия - когда грамматическая конструкция допускает два (редко - больше) равновозможных понимания. Пример синтаксической омонимии я приводила здесь: полковнику некому написать можно понять как 1) у полковника нет того, кто бы ему написал и 2) у полковника нет того, кому бы он написал. Или тысячи раз везде процитированный, но всё равно любимый мой пример: Он из Германии туманной / привёз учёности плоды.

А по-испански один из моих самых любимых примеров вот этот: Manolito compró un libro que era interesante. Подумайте, какие два прочтения тут возможны (и подпишитесь на телеграм-канал, в котором мы разберём этот пример, а заодно обсудим, как испанский переводчик рассказа Чехова передал ошибку в предложении про слетевшую шляпу).

Напоследок - еще один пример омонимии: La vi pintando este cuadro. Писать картину мог и тот (та), кто видел, и та, кого видели.

Дальше поговорим о других случаях употребления герундия (не забудьте подписаться), и это не только estar haciendo algo, хотя и это тоже. В испанском герундий используется часто и неплохо им как можно быстрее овладеть.

Если понравилось, поставьте лайк, пожалуйста.