24 подписчика
"Полковнику никто не пишет" для многих песня, но раз вы заглянули в блог по испанскому, весьма вероятно, что для вас это повесть Габриэля Гарсия Маркеса.
Поговорить я хочу не о тексте, а о названии. Точнее, о переводе названия. Первый перевод на русский сделал Юрий Ванников. Он же, я полагаю, и придумал русское название.
Сейчас объясню, почему я говорю "придумал".
По-испански повесть называется "El coronel no tiene quien le escriba". Глагол escribir употреблен в субхунтиве, то есть это сослагательность - написал бы. Самый точный перевод - У полковника нет того, кто бы ему написал. Это для заголовка ни в какие ворота. Казалось, приемлем вариант Полковнику некому написать, но тоже бракуем безжалостно, потому что тут синтаксическая омонимия: можно понять и как 1) у полковника нет того, кто бы ему написал и как 2) у полковника нет того, кому бы он написал.
Значит, надо по-русски переформулировать как-то иначе, что Ванников и сделал.
Ну и исключительно ради экзерсиса сделаем обратный перевод:
Полковнику никто не пишет - Al coronel no le escribe nadie.
Около минуты
3 июля