Найти в Дзене
Скучный переводчик

Шекспировские выражения, популярные и сегодня

Шекспир — не только великий драматург и поэт, но и один из влиятельных новаторов в английском языке. Он повлиял не только на английскую литературу, но и на английский язык, введя в употребление более тысячи новых слов и сотни устойчивых выражений, многие из которых прочно вошли в современную речь. Мы можем поблагодарить его за такие слова как addiction (зависимость), bedazzled (пораженный чем-то прекрасным), cold-blooded (хладнокровный), hot-blooded (вспыльчивый человек, легко выходящий из себя) и многие другие. Примеры шекспировских выражений в современном английском • Green-eyed monster — ревность. Фраза происходит из пьесы «Отелло», где ревность сравнивается с чудищем с зелеными глазами. Сегодня она употребляется для обозначения чувства зависти или ревности. • Break the ice — растопить лед, разрядить обстановку, преодолеть неловкость или начать общение. Выражение появилось в пьесе «Укрощение строптивой» и до сих пор широко используется в разговорах и деловой среде. • Wear one's hear

Шекспир — не только великий драматург и поэт, но и один из влиятельных новаторов в английском языке. Он повлиял не только на английскую литературу, но и на английский язык, введя в употребление более тысячи новых слов и сотни устойчивых выражений, многие из которых прочно вошли в современную речь. Мы можем поблагодарить его за такие слова как addiction (зависимость), bedazzled (пораженный чем-то прекрасным), cold-blooded (хладнокровный), hot-blooded (вспыльчивый человек, легко выходящий из себя) и многие другие.

Примеры шекспировских выражений в современном английском

• Green-eyed monster — ревность. Фраза происходит из пьесы «Отелло», где ревность сравнивается с чудищем с зелеными глазами. Сегодня она употребляется для обозначения чувства зависти или ревности.

• Break the ice — растопить лед, разрядить обстановку, преодолеть неловкость или начать общение. Выражение появилось в пьесе «Укрощение строптивой» и до сих пор широко используется в разговорах и деловой среде.

• Wear one's heart on one's sleeve — быть искренним, не скрывать своих чувств. Появилось в «Ричарде III» и описывает человека, который открыто выражает свои эмоции.

• Wild-goose chase — безнадежное, бесполезное занятие или поиски. Фраза пришла из комедии «Как вам это понравится» и обозначает пустую трату времени.

Еще примеры:

• Kill with kindness – ответить на зло добром

• In a pickle — быть в затруднительном положении. Идиома употребляется для описания сложных или неприятных ситуаций

• Good riddance – "скатертью дорожка"

• So-so – так себе, не особо

• Seen better days – видал лучшие времена, сейчас уже не в том состоянии

• A sorry sight – жалкое зрелище

• Heart of gold — золотое сердце, человек с добрым, отзывчивым характером

• All that glitters is not gold – не все то золото, что блестит

• Fair play – честная игра, справедливость

• It’s Greek to me – это для меня темный лес / китайская грамота

• The world is my oyster – весь мир у моих ног, мне открыты все дороги

• Dead as a doornail – мертвее мертвого

Знакомство с шекспировской лексикой помогает переводчику правильно понять контекст, уловить оттенки эмоций и стиля автора оригинала. Часто именно эти выражения придают речи выразительность и образность, поэтому их адекватный перевод требует особого внимания и творческого подхода.