Найти в Дзене

Придаточные предложения условия и предположения (ч.2)

* Файл в формате pdf, выложен на моём канале в Телеграм. В первой части статьи мы рассмотрели придаточные предложения изъявительного наклонения (indicatif), используемые для выражения условия и предположения. Сегодня я предоставляю вашему вниманию вторую часть, в которой речь пойдёт о придаточных предложениях в сослагательном (subjonctif) и условном (conditionnel) наклонениях. Необходимое условие. - Ce joueur de football participera à ce match à condition que sa blessure au genou soit guérie. - Этот футболист примет участие в матче при условии, что его травма колена заживет. - Vous pouvez conduire dans ce pays à condition que vous preniez une assurance spéciale. - Вы можете водить машину в этой стране, если оформите специальную страховку. Единственное достаточное условие. - Pourvu qu'il ait son ours en peluche, mon fils s'endort facilement. (· son ours est la seule chose qu'il demande) - Мой сын легко засыпает если только у него есть плюшевый мишка. - Pourvu que vous suiviez ce régime
Оглавление

* Файл в формате pdf, выложен на моём канале в Телеграм.

В первой части статьи мы рассмотрели придаточные предложения изъявительного наклонения (indicatif), используемые для выражения условия и предположения.

Сегодня я предоставляю вашему вниманию вторую часть, в которой речь пойдёт о придаточных предложениях в сослагательном (subjonctif) и условном (conditionnel) наклонениях.

Придаточные предложения сослагательного наклонения (subjonctif)

1. À condition que (при условии, что)

Необходимое условие.

- Ce joueur de football participera à ce match à condition que sa blessure au genou soit guérie.

- Этот футболист примет участие в матче при условии, что его травма колена заживет.

- Vous pouvez conduire dans ce pays à condition que vous preniez une assurance spéciale.

- Вы можете водить машину в этой стране, если оформите специальную страховку.

2. Pourvu que (лишь бы, только бы, если только)

Единственное достаточное условие.

- Pourvu qu'il ait son ours en peluche, mon fils s'endort facilement. (· son ours est la seule chose qu'il demande)

- Мой сын легко засыпает если только у него есть плюшевый мишка.

- Pourvu que vous suiviez ce régime scrupuleusement, votre taux de cholestérol baissera.

- Если вы будете неукоснительно следовать этой диете, уровень холестерина снизится.

Замечание.

Pourvu que также используется для выражения желания.

- Pourvu qu'il fasse beau dimanche!

- Только бы в воскресенье была хорошая погода!

3. À moins que (ne) (если только не)

Служит для выражения предположения с учётом возможного ограничения.

- Rentrons à pied à moins que tu (ne) sois fatigué!

- Пойдем домой пешком, если только ты не устал!

- Pierre est toujours à l'heure. Il va sûrement arriver à moins qu'il n'ait oublié le rendez-vous.

- Пьер всегда приходит вовремя. Он обязательно придет, если только не забыл о назначенной встрече.

Внимание!

Неправильно:

Nous sortirons à moins qu'il ne pleuve pas

Правильно:

Nous sortirons, à moins qu'il ne pleuve.

Мы пойдём гулять, если только не пойдет дождь.

4. Pour peu que (если только; стоит только)

Минимально достаточное условие.

- Cette rue est très bruyante. Pour peu qu'on laisse une fenêtre ouverte dans le salon, on ne s'entend plus parler.

- На этой улице очень шумно. Стоит только оставить открытым окно в гостиной, как можно не услышать друг друга.

- Pour peu que j'aie cinq minutes de retard, ma mère s'inquiète.

- Стоит только мне опоздать на пять минут как моя мама уже волнуется.

5. Soit que ... soit que / que ... ou que (то ли… то ли…; либо… либо…)

Рассматриваются два предположения.

- Soit que vous désiriez un prêt soit que vous vouliez placer votre argent, notre banque est là!

- Независимо от того, хотите ли вы получить ссуду или же вложить свои деньги, наш банк всегда готов вам помочь!

- Qu'il fasse beau ou qu'il pleuve, Jean fait deux heures de marche le dimanche.

- Будь то хорошая погода или дождь, Жан совершает двухчасовую прогулку по воскресеньям.

Замечание.

Que, стоящее в начале предложения, может иметь тот же смысл, что и si.

- Qu'il y ait la moindre difficulté, il ne sait plus quoi faire = S'il y a la moindre difficulté, il ne sait plus quoi faire.

- При возникновении малейшей трудности, он уже не знает, что делать.

6. En admettant que / en supposant que (допуская, что; предполагая, что)

Действие вряд ли произойдёт.

- En admettant que nous travaillions jour et nuit, je doute qu'il soit possible de finir ce projet en temps voulu.

- Даже если допустить, что мы будем работать день и ночь, я сомневаюсь, что удастся закончить этот проект в срок.

- En supposant que je puisse prendre le train de midi, je pourrai assister à la réunion de 16 heures.

- Если я успею на полуденный поезд, то смогу присутствовать на встрече в 16:00.

7. Si tant est que (если случится; если часом; если только)

Si tant est que выражает необходимое, но маловероятное минимальное условие.

- Le garagiste réparera ma vieille voiture, si tant est qu'il trouve la pièce de rechange nécessaire.

- Механик починит мою старую машину, если случится, что он найдет нужную запчасть.

- Cet acteur va se marier pour la sixième fois, si tant est qu'on puisse croire tout ce que disent les journaux.

- Этот актер собирается жениться в шестой раз, если только верить всему, что пишут газеты.

Общее замечание относительно придаточных предложений в сослагательном наклонении.

Если фраза содержит два придаточных предложения, то второе вводится при помощи que.

- L'éditeur acceptera mon roman à condition que je fasse quelques coupures et que je change le titre.

- Издатель примет мой роман при условии, что я сделаю несколько сокращений и изменю название.

Придаточные предложения условного наклонения (conditionnel)

Au cas où (в случае, если; на случай, если)

За этим союзом всегда следует условное наклонение, выражающее возможность.

- Au cas où les manifestants iraient vers l'Élysée, la police a bloqué la rue.

- На случай, если демонстранты направятся к Елисейскому дворцу, полиция перекрыла улицу.

- Au cas où tu voudrais passer le week-end avec nous, voici l'adresse de notre maison de campagne.

- В случае, если ты захочешь провести с нами выходные, вот адрес нашего загородного дома.

- Au cas où vous auriez déjà payé votre facture, ne tenez pas compte de cette lettre de rappel.

- В случае, если вы уже оплатили свой счет, проигнорируйте это письмо-напоминание.

- Au cas où la veste ne plairait pas à votre mère, nous vous l'échangerions.

- Если вашей маме не понравится куртка, мы обменяем ее на другую.

Обратите внимание.

Au cas où = si jamais, si par hasard.

- Si jamais vous passez par Lyon, venez diner à la maison!

- Если вы когда-нибудь будете в Лионе, приходите к нам на ужин!

- Si par hasard je ne pouvais pas venir à la réunion, monsieur Durand me remplacerait.

- Если случайно я не смогу прийти на встречу, меня заменит мистер Дюран.

Внимание!

Неправильно:

Au cas où il y aura un problème, prévenez-nous.

Правильно:

- Au cas où il y aurait un problème, prévenez-nous

- В случае возникновения каких-либо проблем, пожалуйста, сообщите нам