* Файл в формате pdf, выложен на моём канале в Телеграм.
В первой части статьи мы рассмотрели придаточные предложения изъявительного наклонения (indicatif), используемые для выражения условия и предположения.
Сегодня я предоставляю вашему вниманию вторую часть, в которой речь пойдёт о придаточных предложениях в сослагательном (subjonctif) и условном (conditionnel) наклонениях.
Придаточные предложения сослагательного наклонения (subjonctif)
1. À condition que (при условии, что)
Необходимое условие.
- Ce joueur de football participera à ce match à condition que sa blessure au genou soit guérie.
- Этот футболист примет участие в матче при условии, что его травма колена заживет.
- Vous pouvez conduire dans ce pays à condition que vous preniez une assurance spéciale.
- Вы можете водить машину в этой стране, если оформите специальную страховку.
2. Pourvu que (лишь бы, только бы, если только)
Единственное достаточное условие.
- Pourvu qu'il ait son ours en peluche, mon fils s'endort facilement. (· son ours est la seule chose qu'il demande)
- Мой сын легко засыпает если только у него есть плюшевый мишка.
- Pourvu que vous suiviez ce régime scrupuleusement, votre taux de cholestérol baissera.
- Если вы будете неукоснительно следовать этой диете, уровень холестерина снизится.
Замечание.
Pourvu que также используется для выражения желания.
- Pourvu qu'il fasse beau dimanche!
- Только бы в воскресенье была хорошая погода!
3. À moins que (ne) (если только не)
Служит для выражения предположения с учётом возможного ограничения.
- Rentrons à pied à moins que tu (ne) sois fatigué!
- Пойдем домой пешком, если только ты не устал!
- Pierre est toujours à l'heure. Il va sûrement arriver à moins qu'il n'ait oublié le rendez-vous.
- Пьер всегда приходит вовремя. Он обязательно придет, если только не забыл о назначенной встрече.
Внимание!
Неправильно:
Nous sortirons à moins qu'il ne pleuve pas
Правильно:
Nous sortirons, à moins qu'il ne pleuve.
Мы пойдём гулять, если только не пойдет дождь.
4. Pour peu que (если только; стоит только)
Минимально достаточное условие.
- Cette rue est très bruyante. Pour peu qu'on laisse une fenêtre ouverte dans le salon, on ne s'entend plus parler.
- На этой улице очень шумно. Стоит только оставить открытым окно в гостиной, как можно не услышать друг друга.
- Pour peu que j'aie cinq minutes de retard, ma mère s'inquiète.
- Стоит только мне опоздать на пять минут как моя мама уже волнуется.
5. Soit que ... soit que / que ... ou que (то ли… то ли…; либо… либо…)
Рассматриваются два предположения.
- Soit que vous désiriez un prêt soit que vous vouliez placer votre argent, notre banque est là!
- Независимо от того, хотите ли вы получить ссуду или же вложить свои деньги, наш банк всегда готов вам помочь!
- Qu'il fasse beau ou qu'il pleuve, Jean fait deux heures de marche le dimanche.
- Будь то хорошая погода или дождь, Жан совершает двухчасовую прогулку по воскресеньям.
Замечание.
Que, стоящее в начале предложения, может иметь тот же смысл, что и si.
- Qu'il y ait la moindre difficulté, il ne sait plus quoi faire = S'il y a la moindre difficulté, il ne sait plus quoi faire.
- При возникновении малейшей трудности, он уже не знает, что делать.
6. En admettant que / en supposant que (допуская, что; предполагая, что)
Действие вряд ли произойдёт.
- En admettant que nous travaillions jour et nuit, je doute qu'il soit possible de finir ce projet en temps voulu.
- Даже если допустить, что мы будем работать день и ночь, я сомневаюсь, что удастся закончить этот проект в срок.
- En supposant que je puisse prendre le train de midi, je pourrai assister à la réunion de 16 heures.
- Если я успею на полуденный поезд, то смогу присутствовать на встрече в 16:00.
7. Si tant est que (если случится; если часом; если только)
Si tant est que выражает необходимое, но маловероятное минимальное условие.
- Le garagiste réparera ma vieille voiture, si tant est qu'il trouve la pièce de rechange nécessaire.
- Механик починит мою старую машину, если случится, что он найдет нужную запчасть.
- Cet acteur va se marier pour la sixième fois, si tant est qu'on puisse croire tout ce que disent les journaux.
- Этот актер собирается жениться в шестой раз, если только верить всему, что пишут газеты.
Общее замечание относительно придаточных предложений в сослагательном наклонении.
Если фраза содержит два придаточных предложения, то второе вводится при помощи que.
- L'éditeur acceptera mon roman à condition que je fasse quelques coupures et que je change le titre.
- Издатель примет мой роман при условии, что я сделаю несколько сокращений и изменю название.
Придаточные предложения условного наклонения (conditionnel)
Au cas où (в случае, если; на случай, если)
За этим союзом всегда следует условное наклонение, выражающее возможность.
- Au cas où les manifestants iraient vers l'Élysée, la police a bloqué la rue.
- На случай, если демонстранты направятся к Елисейскому дворцу, полиция перекрыла улицу.
- Au cas où tu voudrais passer le week-end avec nous, voici l'adresse de notre maison de campagne.
- В случае, если ты захочешь провести с нами выходные, вот адрес нашего загородного дома.
- Au cas où vous auriez déjà payé votre facture, ne tenez pas compte de cette lettre de rappel.
- В случае, если вы уже оплатили свой счет, проигнорируйте это письмо-напоминание.
- Au cas où la veste ne plairait pas à votre mère, nous vous l'échangerions.
- Если вашей маме не понравится куртка, мы обменяем ее на другую.
Обратите внимание.
Au cas où = si jamais, si par hasard.
- Si jamais vous passez par Lyon, venez diner à la maison!
- Если вы когда-нибудь будете в Лионе, приходите к нам на ужин!
- Si par hasard je ne pouvais pas venir à la réunion, monsieur Durand me remplacerait.
- Если случайно я не смогу прийти на встречу, меня заменит мистер Дюран.
Внимание!
Неправильно:
Au cas où il y aura un problème, prévenez-nous.
Правильно:
- Au cas où il y aurait un problème, prévenez-nous
- В случае возникновения каких-либо проблем, пожалуйста, сообщите нам