Найти в Дзене
английский контекст

Empty promises: идиомы о том, как избегают настоящих решений

Как назвать ситуацию, когда слова есть, а дел нет? Журналисты, разбирая план Трампа по Газе, использовали английские идиомы: pay lip service, about-face и off the table. Empty promises — это видимость действий, а каждая идиома описывает свой способ создания такой видимости. Даже если политика и Ближний Восток вам далеки, эти фразы называют уловки, которые ведут к бездействию в любом деле. Идиома about-face — это не просто «передумал». Это военный термин, команда «кругом!». Выбор журналиста подчеркивает не эволюцию взглядов Нетаньяху, а вынужденный, почти мгновенный разворот. Создается впечатление, что Нетаньяху уступил давлению, и этот шаг — просто тактика. Если вам приходилось резко менять решение не по своей воле, отказывались ли вы от своих убеждений? Представьте солдата, который по команде резко разворачивается на 180 градусов: прежние ориентиры остаются за спиной, а взгляд устремлен в новую сторону. Быстро, но без внутреннего согласия. Английская идиома off the table — это понятны
Оглавление

Как назвать ситуацию, когда слова есть, а дел нет? Журналисты, разбирая план Трампа по Газе, использовали английские идиомы: pay lip service, about-face и off the table. Empty promises — это видимость действий, а каждая идиома описывает свой способ создания такой видимости. Даже если политика и Ближний Восток вам далеки, эти фразы называют уловки, которые ведут к бездействию в любом деле.

About-face: тактический разворот

Определение

-2

Пример

  • For Netanyahu [...] the ceasefire deal marks an about-face [...]
  • Для Нетаньяху [...] соглашение о прекращении огня знаменует собой поворотный момент [...]
  • The New Yorker, 9 Oct. 2025

Контекст

Идиома about-face — это не просто «передумал». Это военный термин, команда «кругом!». Выбор журналиста подчеркивает не эволюцию взглядов Нетаньяху, а вынужденный, почти мгновенный разворот. Создается впечатление, что Нетаньяху уступил давлению, и этот шаг — просто тактика. Если вам приходилось резко менять решение не по своей воле, отказывались ли вы от своих убеждений?

Образ

Представьте солдата, который по команде резко разворачивается на 180 градусов: прежние ориентиры остаются за спиной, а взгляд устремлен в новую сторону. Быстро, но без внутреннего согласия.

Off the table: вопрос закрыт

Определение

-3

Пример

  • But some Palestinian prisoners are off the table when it comes to finalizing the release roster [...]
  • Но некоторые палестинские заключенные остаются в стороне, когда дело доходит до окончательного составления списка освобожденных [...]
  • Bloomberg, 8 Oct. 2025

Контекст

Английская идиома off the table — это понятный политический жест. Когда израильский министр Гила Гамлиэль заявляет, что освобождение некоторых палестинцев — off the table, она очерчивает «красную линию». Несмотря на договоренности об освобождении заключенных, существует жесткое «но» — категорический отказ обсуждать особые категории узников, что ставит под сомнение выполнимость всего плана.

Образ

Просто представьте: ключевой документ или предмет буквально убирают с переговорного стола, и остается лишь пустое место. Сможете ли вы после такого поднять табуированную тему?

Pay lip service: слова вместо дел

Определение

-4

Пример

  • The plan pays lip service to eventual self-determination and statehood as a mere "aspiration" […]
  • В плане на словах говорится о возможном самоопределении и государственности как о простом "стремлении" […]
  • The Guardian, 6 Oct. 2025

Контекст

To pay lip service — это прямое обвинение в лицемерии. Когда план упоминает палестинское самоопределение как «стремление», но передает реальные полномочия не палестинцам, а «Совету по миру» Трампа, он оказывается в области чистого символизма. Риторика есть, намерений — нет.

Образ

Это похоже на воздушный поцелуй: жест есть, а контакта — никакого. Выглядит как проявление чувств, но по факту не требует эмоциональной вовлеченности.

***

Эти английские идиомы рассказали о сути плана больше, чем официальные заявления. Но самое главное — они помогают называть вещи своими именами: пустословие (pay lip service), неискреннюю смену позиции (about-face) и лишение возможности для обсуждения (off the table). Вы замечали за собой, как выбор того или иного слова журналистом меняет ваше восприятие новости?

Читайте также: