Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Александр Долгих

Исконно русские слова, которые почему-то заменились иностранными

Тема довольно избитая, нео примеров масса, поэтому продолжим избивать её дальше. И хотя меня тоже немножечко бесит, что в русском языке как будто бы слишком много заимствований, я понимаю, что язык — это не не музейный экспонат, а река, которая течет, меняет русло, впитывая влияния извне. Процесс заимствования абсолютно естественен. Без него мы бы до сих пор говорили бы «зияю» вместо «телевизор» и не смогли бы описать множество современных реалий. Но вдруг когда-нибудь наступит мода на аутентичность, и какие-то из забытых слов вернутся в нашу речь, обретя новый, уже современный смысл. Так что давайте вспомнить. Это, пожалуй, самый яркий пример. В середине XX века, когда появились первые ЭВМ, в русском языке для них существовал полноценный термин — «электровычислительная машина» (ЭВМ) или просто «вычислитель». Я вот даже застал время, когда в учебниках по информатике компьютеры назывались ЭВМ. Тогда я не понимал прикола, да и с распространением персональных компьютеров быстро стало ясн
Оглавление

Тема довольно избитая, нео примеров масса, поэтому продолжим избивать её дальше. И хотя меня тоже немножечко бесит, что в русском языке как будто бы слишком много заимствований, я понимаю, что язык — это не не музейный экспонат, а река, которая течет, меняет русло, впитывая влияния извне. Процесс заимствования абсолютно естественен. Без него мы бы до сих пор говорили бы «зияю» вместо «телевизор» и не смогли бы описать множество современных реалий.

Но вдруг когда-нибудь наступит мода на аутентичность, и какие-то из забытых слов вернутся в нашу речь, обретя новый, уже современный смысл. Так что давайте вспомнить.

Вместо компьютера мог быть электровычислитель

Это, пожалуй, самый яркий пример. В середине XX века, когда появились первые ЭВМ, в русском языке для них существовал полноценный термин — «электровычислительная машина» (ЭВМ) или просто «вычислитель». Я вот даже застал время, когда в учебниках по информатике компьютеры назывались ЭВМ.

Тогда я не понимал прикола, да и с распространением персональных компьютеров быстро стало ясно, что победил англицизм. Слово «компьютер» звучало технологично и модно, в то время как «электровычислитель» воспринимался как громоздкий и казенный. И тем не менее, слово «вычислитель» прекрасно описывает суть компьютера. А как иначе, ведь с английского он именно так и переводится.

-2

В общем, это тот случай, когда в русском языке есть полный аналог иностранного слова, но иностранное слово ассоциируется с чем-то прогрессивным, модным и принадлежащим к более развитой культуре, а русский аналог воспринимается как устаревший или «деревенский».

Раньше был ухват, а теперь — гаджет

Слово «гаджет» прочно вошло в нашу жизнь, обозначая любой технологичный девайс. А ведь на Руси у крестьян был свой «гаджет» — ухват (или рогач). Это незамысловатое приспособление для захвата горшков в печи было абсолютно необходимым в быту. Чем не гаджет?

-3

Конечно, функционал у них разный, но суть одна: и то, и другое — устройства, облегчающие жизнь. Жаль, что колоритное слово «ухват» осталось в деревнях и исторических фильмах. А меж тем, если вы не знали, слово гаджет — это от английского gadget — «приспособление, безделушка».

-4

От чела к браузеру

Это, наверное, самое поэтичное и неочевидное замещение. В древнерусском языке слово «чело» означало не только лоб, но и начало, вступление. Челом били, то есть начинали разговор, обращались с важной просьбой.

-5

А что мы делаем, когда запускаем браузер? Мы вводим адрес сайта, то есть обращаемся к нему, начинаем сеанс работы. Браузер — это наше «чело» в цифровой мир. Звучало бы забавно: «Открой чело и найди мне рецепт борща».

Но тут я, возможно, несколько передёргиваю, потому что «браузер» — этот нечастый случай, когда заимствование приходит вместе с новым явлением, для которого в русском языке нет точного эквивалента.

Не имидж, а впечатление

Какое богатое и глубокое русское слово — «впечатление»! Оно несёт в себе образ чего-то яркого, вдавливающегося, оставляющего след в душе. Но в деловой и политической сфере его вытеснил сухой и безликий «имидж». Так что теперь мы не создаем благоприятное впечатление о компании, а «формируем имидж». Сначала слово было профессиональным жаргонизмом, но потом перешло и в бытовой обиход, потеряв ту эмоциональную окраску, что была у его русского предка. А меж тем, «имидж» произошло от английского image — «образ». Никакого нового смысла, только более серо.

-6

Угодье и хобби

А вот эта аналогия моя самая любимая. Помните раньше была реклама чего-то и там говорили: «Не кайф, а услада!» Так и тут. Слово «хобби» кажется таким ёмким и незаменимым, а между тем, на Руси было прекрасное слово — «угодье». Оно означало занятие для души, то, что тебе угодно, что приносит удовольствие. «Охотничье угодье» — место, где угодно охотиться. По факту тоже самое хобби, только очень по-славянски и основательно. Например, моё угодье — возиться с деревом.

Буду рад, если вы в комментариях накидаете ещё каких-нибудь интересных примеров. Также приглашаю вас в мой Телеграм, а ниже я подобрал для вас несколько старых не менее интересных статей, которые, возможно, вы пропустили: