Найти в Дзене
Английский Шарк

Английский язык. Значение термина "Cul-de-sac".

(Альтернативные формы написания: culdesac, cul de sac.) Термин “cul-de-sac” пришел в английский язык из французского, с которого дословно его можно перевести как “дно мешка”. В английском он имеет несколько значений, одно из которых – улица, переулок, дорога и т.д. не имеющие сквозного проезда или прохода; то есть, проще говоря, тупик. Интересно, что в словаре Даля в определении слова тупик даже есть значение “мешок”: Наш дом расположен в тихом глухом переулке*. * Я, честно говоря, не нашел в русском языке слова, которое передавало бы смысл, поэтому далее просто добавлю картинку, чтобы было понятно, как выглядит этот cul-de-sac. Синонимом этого термина может быть “dead end”, которое тоже означает “тупик”. Различие между ними заключается в том, что “cul-de-sac” оснащен специальной площадкой в конце, — в форме круга или лампочки, — для безопасного разворота транспортных средств; тогда как “dead end”, – это общий термин, и он может быть любой формы. В анатомии оно означает п
Оглавление

Cul-de-sac

Транскрипция: /ˈkʌldəsæk/

(Альтернативные формы написания: culdesac, cul de sac.)

Термин “cul-de-sac” пришел в английский язык из французского, с которого дословно его можно перевести как “дно мешка”.

1 Тупик.

В английском он имеет несколько значений, одно из которых – улица, переулок, дорога и т.д. не имеющие сквозного проезда или прохода; то есть, проще говоря, тупик.

Интересно, что в словаре Даля в определении слова тупик даже есть значение “мешок”:
-2

Пример:

  • Our house is located on a quiet cul-de-sac.

Наш дом расположен в тихом глухом переулке*.

* Я, честно говоря, не нашел в русском языке слова, которое передавало бы смысл, поэтому далее просто добавлю картинку, чтобы было понятно, как выглядит этот cul-de-sac.

Синонимом этого термина может быть “dead end”, которое тоже означает “тупик”. Различие между ними заключается в том, что “cul-de-sac” оснащен специальной площадкой в конце, — в форме круга или лампочки, — для безопасного разворота транспортных средств; тогда как “dead end”, – это общий термин, и он может быть любой формы.

cul-de-sac
cul-de-sac

2. В медицине.

В анатомии оно означает полость, закрытую с одного конца. Также термин "cul-de-sac" используется в английском языке для обозначения Дугласового пространства (кармана Дугласа).

3 Переносное значение.

Подобно слову “тупик”, “cul de sac” имеет переносное значение, которое в общем-то совпадает с русским аналогом и означает ситуацию, которая ведет в никуда, безвыходное положение и т.д.:

Например:

  • 1. This particular brand of socialism had entered a cul-de-sac.

Этот конкретный вид социализма зашел в тупик.

  • 2. I think that they have backed themselves into a cul-de-sac

Я думаю, что они загнали себя в тупик.

Видео-пример:

❗️Тут будут небольшие проблемы с переводом, потому что все синонимы которые используются в этом фрагменте, в русском языке звучат одинаково и переводятся как “тупик”.

There’s a very interesting set of essays called … What's the german term … Holzwege¹! Which means wood trails. And what is interesting about wood trails, — the reason why he chose that kinda odd title, — is that in german, wood trails have the idea of cul-de-sacs, in other words, you take a walk into the woods and there are various trails, but they don’t lead anywhere. They lead towards nothing, they lead towards impasse². You read the set of essays that are the logical or psychic analogs of cul-de-sacs. Blind alleys³ would be a way of translating “Holzwege” in a sensible way.

Перевод:

Есть очень интересный сборник статей под названием … как оно называется в немецком … “Holzwege”¹ … что означает “лесные тропы”. И что интересно по поводу “лесных троп”, — причина по которой он выбрал это слегка странное название, — это то, что в немецком “лесные тропы” несут в себе идею тупика, другими словами, вы идете по лесу и там множество тропинок, но они никуда не ведут. Они ведут в никуда, они ведут в тупик. Вы читаете сборник статей, которые являются логическими или психическими аналогами “cul-de-sacs” (тупиков) … “Глухие переулки”³ будет разумным вариантом перевода “Holzwege”

¹ Holzwege

“Лесные тропы” — один из сборников статей философа Мартина Хайдеггера.

-4

² impasse (тупик)

Это слово чаще используется для описания ситуации, когда дальнейший прогресс невозможен, особенно по причине разногласий (в дискуссиях, переговорах и т.д.); когда нет четких путей продвижения вперед.

От французского "im-" (не) + "passer" (проходить).

Например:

  • The dispute had reached an impasse, as neither side would compromise.

Спор зашел в тупик, так как ни одна из сторон не хотела идти на компромисс.

³ Blind alley

Буквально означает “глухой переулок, тупик”. Это выражение часто используется как метафора в значении: “ситуация в которой дальнейшее развитие или прогресс невозможны; безвыходное положение; образ действия, который неэффективен и не ведет к позитивному результату и прогрессу”.

Например:

  • Our first experiment was a blind alley, but the second one gave us very promising results.

Наш первый эксперимент оказался тупиковым, но результаты второго были очень многообещающими.

Cul-de-sac vs. blind alley.

Термины “cul-de-sac” и “blind alley” в переносном значении очень похожи и являются синонимами. Они оба указывают на некоторое безвыходное положение, тупиковую ситуацию, но небольшое различие состоит в том, что “cul-de-sac” может намекать на наличие возможности каких-то перемен, в то время как “blind alley” предполагает более безнадежную ситуацию.

В прямом значении, они отличаются формой: “cul-de-sac”, как уже говорилось, имеет разворотную площадку; “blind alley” (глухой переулок) не имеет разворота, часто более узкий и заканчивается более внезапно простым тупиком:

blind alley
blind alley

В заключение:

Термин "cul-de-sac" хорошо известен в англоязычных странах и часто используется в своем прямом значении в США и Канаде в контекстах, связанных с торговлей недвижимостью, градостроительством и т.д., а также в повседневном общении.

Переносное значение используется не так часто, и скорее оно может встретиться в академическом, литературном или профессиональном контекстах, чем в повседневных разговорах.

Возможно, вам будет интересна предыдущая статья:

____________________________________

🔎👉Выбираю те английские слова и идиомы, которые используются в американской повседневной речи, встречаются новостях, сериалах, фильмах и т.д.

____________________________________

❗️❗️❗️📚👍Если вы тоже любите английский язык и хотите узнавать новые сложные и интересные английские слова и выражения, то подписывайтесь на канал.

____________________________________