Найти в Дзене
Love English with Nestor Messin

Ты серьезно? До сих пор не знаешь, что означает "sick pay" для настоящих американцев? Обязательно выучи, чтобы не опозориться.

Привет! Вот и настал день снова становится блатным человеком. Трудно им не стать, когда ты благодаря моему каналу пополняешь свой лексикон полезными юридическими терминами и выражениями. Сегодня ты узнаешь еще пять новых слов и выражений, используя которые ты сможешь впечатлить американочек. Ведь они любят юристов, так как в США они много зарабатывают. Ну что, готов? Тогда поехали! 1. Alienate [ˈeɪlɪəneɪt] - отчуждать; производить отчуждение. В бытовой сфере слово "alienate" означает "отталкивать", "настроить против себя". Но, это слово также используется в юриспруденции и означает оно "отчуждать". Соответственно "alienation" будет означает "отчуждение". Для тех, кто не в курсе, отчуждение в юриспруденции — это передача права собственности от одного лица другому. 2. Illegitimate [ˌɪləˈdʒɪtəmət] - 1. Прил. внебрачный, незаконнорожденный; незаконный, неузаконенный. 2. Гл. объявлять незаконным; признавать (ребёнка) родившимся вне брака. Еще одно полезное слово в юриспруденции. Особенно ча

Привет!

Вот и настал день снова становится блатным человеком. Трудно им не стать, когда ты благодаря моему каналу пополняешь свой лексикон полезными юридическими терминами и выражениями.

Сегодня ты узнаешь еще пять новых слов и выражений, используя которые ты сможешь впечатлить американочек. Ведь они любят юристов, так как в США они много зарабатывают.

Ну что, готов? Тогда поехали!

1. Alienate [ˈeɪlɪəneɪt] - отчуждать; производить отчуждение.

В бытовой сфере слово "alienate" означает "отталкивать", "настроить против себя". Но, это слово также используется в юриспруденции и означает оно "отчуждать". Соответственно "alienation" будет означает "отчуждение".

Для тех, кто не в курсе, отчуждение в юриспруденции — это передача права собственности от одного лица другому.

  • Пример. The seller agreed to alienate the property to the buyer upon receipt of the full purchase price (Продавец согласился произвести отчуждение в пользу покупателя после получения полной стоимости).

2. Illegitimate [ˌɪləˈdʒɪtəmət] - 1. Прил. внебрачный, незаконнорожденный; незаконный, неузаконенный. 2. Гл. объявлять незаконным; признавать (ребёнка) родившимся вне брака.

Еще одно полезное слово в юриспруденции. Особенно часто это слово используется в судах по семейным делам.

  • Пример 1. He had too many illegitimate children (У него было слишком много незаконнорожденных детей).
  • Пример 2. The rebels regard the current government as illegitimate (Мятежники считают нынешнее правительство незаконным).
Внебрачная американочка (https://i.pinimg.com/1200x/98/e3/8e/98e38eb05f63e9cf974c515f2f378745.jpg)
Внебрачная американочка (https://i.pinimg.com/1200x/98/e3/8e/98e38eb05f63e9cf974c515f2f378745.jpg)

3. Invalid [ˈɪnvəlɪd] - юридический недействительный; не имеющий юридической силы.

Слово "invalid" используется по отношению к каким-либо договорам, соглашениям или другим документам. Если договор признан "invalid", это означает, что он не порождает никаких юридических последствий для сторон, его подписавших.

  • Пример. So it looks like this agreemant will be found invalid (Похоже, что этот договор будет признан недействительным).

4. Capability [ˌkeɪpəˈbɪlətɪ] - правоспособность.

В бытовой сфере это слово означает "способность", "возможность". Но, если это слово используется в контексте юридического текста или юридического разговора, то "сapability" приобретает другое значение.

Если немного матчасти, то "capability" — это законная возможность гражданина или юридического лица иметь права, нести обязанности и получать правовую защиту от государства.

  • Пример. Civil capability to acquire rights and obligations by own conduct or full legal capacity emerges with reaching the age of 18 (Гражданская правоспособность приобретать права и обязанности в результате собственных действий или полная правоспособность наступает с достижением 18-летнего возраста).

5. Sick pay [sɪk peɪ] - пособие по болезни ("больничные").

Вот и вишенка на торте. Не вздумай переводить это выражение как "больной платеж". Ей Богу, засмеют же все вокруг от такого перевода. В юриспруденции "sick pay" означает "пособие по болезни". У нас в народе такое пособие просто называют "больничные".

  • Пример. Many companies offer their own sick pay schemes (Многие компании предлагают свои собственные схемы оплаты больничных).

Вот такие дела. Пиши в комментах, какие из этих слов и выражений ты знал, а какие узнал только сейчас.

Сказать автору "спасибо" можно по ссылке ниже:

Love English with Nestor Messin | Дзен

Ну а так, если статья была полезна, ставь жирный лайкос и подписывайся на канал, если еще не подписан!