Найти в Дзене
English4exams with Nina

«Englishman in New York»: Как песня Sting учит быть собой и поднимает ваш английский на новый уровень

Оглавление

The very best of Sting
The very best of Sting

Разбираем джазовый хит, который стал гимном индивидуализма. Изучаем элегантную лексику уровня B2 и мудрые жизненные советы.

Сегодня у нас на разборе — не просто песня, а целая философия в джазовых тонах.
«Englishman in New York» от Sting — это история о вежливости, эксцентричности и стойкости в чужом культурном пространстве. Идеальный материал, чтобы обогатить ваш английский изящными выражениями и глубокими мыслями.

Сначала — небольшая предыстория для полного погружения.

Кто этот англичанин?

Песня была написана в 1987 году. Её прототипом стал друг Стинга, эксцентричный английский писатель и актер Квентин Крисп. Он переехал в Нью-Йорк в возрасте 72 лет и стал местной достопримечательностью благодаря своему безупречному стилю, остроумию и непоколебимой верности себе, несмотря на предубеждения окружающих. Sting воспевает эту принципиальность.

А теперь давайте откроем наш «лексический словарь» и вытащим из текста самые ценные жемчужины.

Лексический разбор: Учим английский с достоинством

Песня наполнена выражениями, которые звучат умно, элегантно и очень по-английски.

1. I don’t drink coffee, I take tea, my dear

  • Перевод: Я не пью кофе, я предпочитаю чай, моя дорогая.
  • Это не просто бытовая фраза, а сразу заявленная культурная идентичность. Глагол take здесь синонимичен drink, но звучит более утонченно и формально, что характерно для британского английского. Обращение my dear добавляет старомодного шарма.

2. I like my toast done on one side

  • Перевод: Мне нравится, когда мой тост поджарен с одной стороны.
  • Простой, но очень показательный пример бытовых привычек. Слово done здесь универсально и означает «приготовленный». How do you like your steak done? (Как прожарить ваш стейк?).

3. Be yourself, no matter what they say

  • Перевод: Оставайся собой, что бы тебе ни говорили.
  • Это — центральный месседж всей песни. Конструкция no matter what... (что бы ни...) очень полезна для усиления высказывания. No matter what happens, I'll support you (Что бы ни случилось, я тебя поддержу).

4. An Englishman in New York

  • Перевод: Англичанин в Нью-Йорке.
  • Само название стало идиомой, обозначающей человека, оказавшегося в чуждой ему культурной среде, но сохраняющего свои традиции. Отличный пример, как словосочетание из песни может войти в язык.

5. It takes a man to suffer ignorance and smile

  • Перевод: Нужна сила духа, чтобы терпеть невежество и улыбаться.
  • Глубокая, почти философская строка.
    Конструкция It takes a man to... означает «нужно быть настоящим человеком, чтобы...».
    It takes a leader to admit a mistake (Нужно быть лидером, чтобы признать ошибку).
    Слово suffer здесь значит «терпеть, переносить», а не «страдать» в физическом смысле.
    Ignorance (невежество, незнание) — важное слово для описания социальных ситуаций.

6. Stiff upper lip

  • Перевод: Твердая верхняя губа (сохранять самообладание).
  • Это, пожалуй, самая британская идиома в песне! Она означает сохранять хладнокровие и стоицизм перед лицом трудностей, не показывать эмоций. Это стержень характера героя.

7. I’m an alien, I’m a legal alien

  • Перевод: Я чужой, я законный чужой.
  • Слово alien (инопланетянин) здесь используется для создания эффекта отчужденности. Герой подчеркивает, что он «законный» (legal), то есть имеет на это право, но от этого не менее чужд.

8. Modesty, propriety can lead to notoriety

  • Перевод: Скромность и благопристойность могут привести к известности (с негативным оттенком).
  • Sting использует игру слов.
    Modesty — скромность.
    Propriety — благопристойность, соблюдение приличий.
    Notoriety — известность, но чаще со скандальным, негативным оттенком. В случае Квентина Криспа его эксцентричная благопристойность действительно сделала его «печально известным» в глазах обывателей.

Почему эта песня — идеальный учебный материал?

How he looks like
How he looks like

Она учит не просто словам, а концепциям. Вы узнаете не только лексику, но и культурный код британского стоицизма, тонкий юмор и искусство оставаться верным себе. Это английский для тех, кто хочет говорить не только правильно, но и глубоко.

Полный текст песни (Englishman in New York - Sting)

I don't drink coffee, I take tea, my dear
I like my toast done on the one side
And you can hear it in my accent when I talk
I'm an Englishman in New York

See me walking down Fifth Avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I'm an Englishman in New York

I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York

I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York

If, "Manners maketh man" as someone said
Then he's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say

Modesty, propriety can lead to notoriety
You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candle's brighter than the sun

Takes more than combat gear to make a man
Takes more than a license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run

If, "Manners maketh man" as someone said
Then he's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say

Be yourself no matter what they say

Итог: Включайте Sting, погружайтесь в эту атмосферу достоинства и отмечайте, как элегантные английские фразы сами собой запоминаются. Это тот случай, когда изучение языка приносит не только знания, но и мудрость.

А вы чувствовали себя когда-нибудь «англичанином в Нью-Йорке»? Поделитесь в комментариях!

#английскийязык #Sting #разборпесни #EnglishmanInNewYork #английскийдлясреднегопорядка #британскийанглийский #изучаеманглийский #идиомы