Найти в Дзене

Петербург – город захваченный царем?!

Сторонники версии захвата Петром-I предшественника Петербурга ссылаются на карту "Московии" 1706 года французского картографа Гийома Делиля, обращая внимание на интересную надпись под "Петербургом": ville batie par le czar Переводят её следующим образом: "город захваченный царем". До 1703 года сто лет на Неве хозяйничали шведы, они должны были основать таинственный город, но не признаются в этом. На Неве был один единственный крупный город, основанный шведами - Ниен, его и захватил Петр, но находился он выше по реке. Территории, ранее занимаемые Ниеном, вошли в границы Санкт-Петербурга только в конце XIX века. Получается, упомянутая выше карта - это единственное доказательство того, что Петр-I захватил город, а значит стоит перепроверить эту версию. Еще раз обратимся к словарю, но лучше к словарям. Перевод "город захваченный царем" даёт только Яндекс-переводчик, но если слово "batie" вписать отдельно, то переведёт его как "построить". Ville на французском означает «город» или «поселени

Сторонники версии захвата Петром-I предшественника Петербурга ссылаются на карту "Московии" 1706 года французского картографа Гийома Делиля, обращая внимание на интересную надпись под "Петербургом":

ville batie par le czar

Переводят её следующим образом: "город захваченный царем".

Карта "Московии" 1706 года Гийома Делиля
Карта "Московии" 1706 года Гийома Делиля

До 1703 года сто лет на Неве хозяйничали шведы, они должны были основать таинственный город, но не признаются в этом. На Неве был один единственный крупный город, основанный шведами - Ниен, его и захватил Петр, но находился он выше по реке. Территории, ранее занимаемые Ниеном, вошли в границы Санкт-Петербурга только в конце XIX века.

Получается, упомянутая выше карта - это единственное доказательство того, что Петр-I захватил город, а значит стоит перепроверить эту версию. Еще раз обратимся к словарю, но лучше к словарям.

Перевод "город захваченный царем" даёт только Яндекс-переводчик, но если слово "batie" вписать отдельно, то переведёт его как "построить".

Ville на французском означает «город» или «поселение», не стоит путать со словом Villa (загородное поместье или дом).

Czar - царь (титул монархов Русского государства), не стоит путать с César (цезарь), несмотря на то, что оба слова происходят от латинского caesar. Сокращенная форма Царь устоялась в славянских языках уже в 10 веке.

Предлог par имеет несколько значений, в связке глагол + pаr + существительное он указывает, кем (Czar) производится действие (bâtie). При переводе на русский существительное примет творительный падеж (Царем).

le - определённый артикль, ставится перед существительным мужского рода в единственном числе.

Сложив всё получаем: город построен царем. Если воспользоваться переводчиками Google, Bing, Deepl, то получим тоже: "город, построенный царем".

Нижне еще пару веселых примеров, от альтернативщиков: