I am not fat — I’m swole. = Я не толстый — я на массе.
Помимо классических эктоморфов, мезоморфов и эндоморфов в английском есть целая плеяда слов для обозначения типов телосложения. Эти слова помогают не просто сказать «толстый» или «худой», а передать оттенки: привлекательность, здоровье, возраст, одобрение или неодобрение. Давайте разберём их по уровням — от простых до более сложных и идиоматичных.
1. Простой уровень: базовые слова
Это самые распространённые и понятные слова, которые знает каждый начинающий.
thin — худой, тонкий
Самое нейтральное и часто используемое слово.
She’s on a diet, but I think she’s already too thin. = Она на диете, но, по-моему, она и так слишком худая.
fat — толстый, полный
Самое прямое слово, но может звучать грубо или обидно.
He used to be fat, but now he exercises regularly. = Раньше он был толстым, но теперь регулярно занимается спортом.
overweight — с избыточным весом
Более вежливая и медицинская альтернатива слову fat.
The doctor said he’s slightly overweight. = Врач сказал, что у него небольшой избыточный вес.
2. Средний уровень: уточнения и оттенки
Здесь слова уже несут эмоциональную окраску — одобрение, беспокойство, восхищение.
Худые, но привлекательные:
slim — стройный (чаще о женщинах, положительно)
She has a slim figure and always looks elegant. = У нее стройная фигура, и она всегда выглядит элегантно.
slender — изящный, тонкий (поэтичнее, чем slim)
He put his arms around her slender waist. = Он обнял ее за тонкую талию.
lean — подтянутый, мускулистый и худой (часто о спортсменах с низкой массой жира)
All the runners I know are quite lean. = Все бегуны, которых я знаю, довольно сухие.
wiry — жилистый, худой, но сильный (тонкий, но мускулистый)
He has a runner’s wiry frame. = У него жилистое телосложение бегуна.
Don’t let him fool you — he’s wiry but quite strong. = Не позволяйте ему одурачить вас — он жилистый, но довольно сильный.
lithe — гибкий, стройный и грациозный (часто о танцорах или гимнастах)
The dancers were lithe and graceful. = Танцоры были гибкими и грациозными.
svelte — стройный и элегантный (часто с оттенком изысканности)
Josphine was described as being of average height, svelte, shapely, with silky, chestnut-brown hair. = Джозфина была описана как женщина среднего роста, стройная, фигуристая, с шелковистыми каштановыми волосами.
petite — от франц. маленькая и худенькая (только о женщинах, положительно)
She was a petite woman with long, blonde hair. = Это была миниатюрная женщина с длинными светлыми волосами.
Полные, но необязательно негативно:
plump — пухленький, округлый (вежливо, часто о женщинах или детях)
She has a plump, friendly face. = У нее пухлое, дружелюбное лицо.
chubby — пузатый, милый полный (обычно о детях с нежностью)
The baby has chubby cheeks. = У малыша пухлые щечки.
portly — полноватый (формально, часто о пожилых мужчинах, без резкой негативной окраски)
A portly gentleman in a three-piece suit. = Представительный джентльмен в костюме-тройке.
3. Продвинутый и разговорный уровень.
Эти слова используются реже, но очень точно передают состояние или вызывают сильные ассоциации.
Крайняя худоба (часто с негативным оттенком)
skinny — тощий, костлявый (разговорное, часто с неодобрением)
You should eat more — you’re much too skinny. = Тебе следует больше есть — ты слишком худая.
scrawny — худющий, болезненно тощий (ещё более резкое, чем skinny)
He hated his scrawny legs. = Он ненавидел свои тощие ноги.
bony — костлявый (обычно о частях тела: пальцах, плечах, коленях)
He has long, bony fingers. = У него длинные костлявые пальцы.
gaunt — измождённый, худой и больной на вид (часто из-за болезни или стресса)
He looked at her tired and gaunt face. = Он посмотрел на ее усталое и изможденное лицо.
emaciated — истощённый (формальное, медицинское — из-за голода или болезни)
She arrived at the hospital emaciated and weak. = Она прибыла в больницу истощенной и слабой.
raw-boned — угловатый, костлявый (часто о высоких людях с выступающими костями)
A tall, raw-boned cowboy. = Высокий, ширококостный ковбой.
hollow — впалый (о щеках, глазах — признак истощения)
His cheeks looked hollow after the fever. = После лихорадки его щеки казались ввалившимися.
Крайняя полнота
obese — страдающий ожирением (медицинский термин, очень формальный)
Obese patients are at higher risk for heart disease. = Пациенты с ожирением подвержены более высокому риску сердечно-сосудистых заболеваний.
corpulent — толстый, полный (очень формальное, почти книжное слово)
A corpulent man in a velvet coat. = Тучный мужчина в бархатном сюртуке.
4. Идиомы и фразы (разговорный уровень)
be as thin as a rake — быть тощим как щепка (грабли)
After the marathon training, he was as thin as a rake. = После тренировок для марафона он был худым, как щепка.
be skin and bone(s) — кожа да кости
The stray cat was skin and bones when we found her. = От бродячей кошки остались кожа да кости, когда мы ее нашли
waif-like — похожий на беспризорника (очень худой, часто хрупкий и молодой)
The model had a waif-like appearance. = Модель выглядела как беспризорница.
ultra-thin — сверхтонкий (часто в моде или рекламе)
Ultra-thin models are often criticized for promoting unhealthy standards. = Ультратонкие модели часто критикуют за пропаганду нездоровых стандартов.
💪 «Качок» — разговорные английские аналоги
1. Musclehead (амер. сленг) буквально: «мышечная голова».
Часто с негативным оттенком — подразумевает, что человек сильный, но глуповат или слишком зациклен на мышцах.
Don’t argue with him — he’s just a musclehead. = Не спорь с ним — он просто качок.
2. Meathead (амер. сленг, ещё грубее) буквально «голова из мяса».
That meathead at the gym kept flexing in the mirror. = Этот кочка в спортзале все время крутился перед зеркалом.
3. Gym rat буквально «тренажерная крыса».
Более нейтральное или даже доброе слово. Означает человека, который живёт в тренажёрке.
He’s such a gym rat — he’s there six days a week. = Он такой любитель зала — занимается там шесть дней в неделю.
4. Jacked (очень распространённый сленг) очень мускулистый, накачанный.
Did you see his arms? Dude is totally jacked! = Ты видел его руки? Чувак раскаченный!
She’s been lifting for a year and now she’s jacked. = Она занималась фитнесом целый год и раскачалась.
5. Swole (молодёжный/интернет-сленг, от «swollen» отекший, опухший)
He’s not fat — he’s swole. = Он не толстый — он на массе.
6. Beefcake (разг., часто шутливо)
Обычно о мужчине — привлекательный, с гипертрофированной мускулатурой.
The lifeguard? Total beefcake. = Спасатель? Жеребец/плейбой.
🦴 «Дрыщ» — разговорные английские аналоги
Худой, тощий, часто — слабый или неспортивный вид.
1. Twig (очень разговорное) буквально — «ветка». Используется как прозвище или насмешка.
Hey Twig, you need to eat a burger! = Эй, Прутик, тебе нужно съесть бургер!
2. String bean / Beanpole (амер. сленг, часто о высоких и худых) буквально «стручок фасоли».
When I was 15, I was a total beanpole. = Когда мне было 15, я был худой как прутик.
3. Wet noodle (очень образно и уничижительно) буквально «мокрая лапша».
Stop being such a wet noodle and stand up for yourself! = Перестань быть такой размазней и постой за себя!
4. Toothpick (очень худой, как зубочистка) чаще о конечностях.
His legs are like toothpicks — how does he even walk? = У него ноги как зубочистки — как он вообще ходит?
Узнали что-то новое из этой статьи? Обязательно поделитесь с нами в комментариях!
Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые материалы для расширения словарного запаса на английском языке