Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Lo zoo dello zio dello zingaro – как перевести с итальянского?

Ciao, amici! Сегодня разберём одну интересную фразу, которую недавно один студент прочитал в какой-то книжке и она показалась ему такой необычной, что... послужила темой для этой статьи. 😜 В принципе, для продвинутых студентов, которые, естественно, сходу перевели это словосочетание, ничего необычного в нём нет, ну, разве что все три существительных начинаются на "z", да ещё и дважды встречается "dello". А вот для начинающих, уверен, будет интересно узнать, что это такое и откуда всё это появилось. 😀 Итак, Так как же перевести словосочетание? Да-да, всё вот так просто. То есть, у нас есть некий цыган, у которого имеется дядя, а у него, в свою очередь, есть зоопарк (целый, в собственности 😜) Посмотрите, мы перевели на русский только три существительных, в то время, как в итальянском варианте целых шесть слов. Может, мы ошиблись? Нет, конечно, ведь артикль "lo" и наше двойное "dello" перевести никак невозможно. Однако, эти служебные слова обязательно должны там быть, без них нельзя 😀

Ciao, amici!

Сегодня разберём одну интересную фразу, которую недавно один студент прочитал в какой-то книжке и она показалась ему такой необычной, что... послужила темой для этой статьи. 😜

В принципе, для продвинутых студентов, которые, естественно, сходу перевели это словосочетание, ничего необычного в нём нет, ну, разве что все три существительных начинаются на "z", да ещё и дважды встречается "dello". А вот для начинающих, уверен, будет интересно узнать, что это такое и откуда всё это появилось. 😀

Итак,

  • "lo zoo" – "зоопарк" перед существительными мужского рода единственного числа, которые начинаются с "z", либо "s" + согласный, используется артикль "lo": lo zaino, lo zucchero, lo studente, lo scrittore
  • "zio" – "дядя", "zingaro" – "цыган", обратите внимание, что оба слова начинаются на "z", а стало быть, требуют одного и того же артикля, то есть "lo", однако, мы видим здесь не артикль, но
Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.
  • "dello" – это никак не переводится 😂. "dello" образовалось из предлога "di" и того самого артикля "lo". Если нет перевода, то зачем вообще это писать? 😀
  • предлог "di" используется для образования так называемого притяжательного падежа, или, генетива (который, в русскоязычных грамматиках по итальянскому никогда так не называется) и указывает на то, что кто-то или что-то кому-то принадлежит: la casa di Mariaдом Марии, gli amici di mio fratelloдрузья моего брата и т.д.
  • "dello" встречается здесь целых два раза, это своего рода двойной притяжательный падеж, что-то типа "хвост кота моего соседа"🙀

Так как же перевести словосочетание?

"Зоопарк дяди цыгана"

Изображение взято с сайта freepik.es
Изображение взято с сайта freepik.es

Да-да, всё вот так просто. То есть, у нас есть некий цыган, у которого имеется дядя, а у него, в свою очередь, есть зоопарк (целый, в собственности 😜)

Посмотрите, мы перевели на русский только три существительных, в то время, как в итальянском варианте целых шесть слов. Может, мы ошиблись? Нет, конечно, ведь артикль "lo" и наше двойное "dello" перевести никак невозможно. Однако, эти служебные слова обязательно должны там быть, без них нельзя 😀

Надеюсь, что было интересно, ну, а если Вам нужен репетитор по 🇮🇹 итальянскому или 🇪🇸 испанскому, я к Вашим услугам.

A presto!