Ciao, amici! Сегодня разберём одну интересную фразу, которую недавно один студент прочитал в какой-то книжке и она показалась ему такой необычной, что... послужила темой для этой статьи. 😜 В принципе, для продвинутых студентов, которые, естественно, сходу перевели это словосочетание, ничего необычного в нём нет, ну, разве что все три существительных начинаются на "z", да ещё и дважды встречается "dello". А вот для начинающих, уверен, будет интересно узнать, что это такое и откуда всё это появилось. 😀 Итак, Так как же перевести словосочетание? Да-да, всё вот так просто. То есть, у нас есть некий цыган, у которого имеется дядя, а у него, в свою очередь, есть зоопарк (целый, в собственности 😜) Посмотрите, мы перевели на русский только три существительных, в то время, как в итальянском варианте целых шесть слов. Может, мы ошиблись? Нет, конечно, ведь артикль "lo" и наше двойное "dello" перевести никак невозможно. Однако, эти служебные слова обязательно должны там быть, без них нельзя 😀
Lo zoo dello zio dello zingaro – как перевести с итальянского?
28 сентября 202528 сен 2025
26
1 мин