В комментариях к статье о буквах и рунах закономерно всплыл вопрос об иероглифах. Как они относятся к рунам и буквам? Что это за письменность такая, которая нам с вами кажется весьма странной, даже если это не египетские, а вполне современные китайские иероглифы?
Многие почему-то считают иероглифы пиктографией, то есть рисуночным письмом, и приводят в пример того, что письменность не обязательно связана с передачей звуков, можно и картинками общаться, как делали древние египтяне. То есть руны, каждая из которых обозначала образ или явление, ничем не хуже иероглифов в плане передачи информации. Так ли это?
Иероглифы — это пиктография?
Начну с того, что отождествлять иероглифы с древней рисуночной протописьменностью неправильно. Да, на первый взгляд, древнеегипетские тексты состоят из рисунков. Тут вам и человечки с поднятыми руками, плывущие на лодке, стоящие на коленях, изображения солнца, листьев, животных, жуков-скарабеев и т. д. Можно встретить рисунки отдельных рук и ног, волнистых линий и ещё множества непонятных значков.
Но, во-первых, те же современные китайские иероглифы ничем не напоминают рисунки, а представляют собой комбинации значков, давно утративших связь с изображениями.
Во-вторых, наши буквы, по крайней мере, многие из них, тоже когда-то имели связь с рисунками. Особенно это заметно на примере древнейшего алфавита — финикийского, который стал основой фонетического письма. Так, если мы возьмем букву «А», то в древнегреческом она звучала как «альфа», а в семитских языках (к которым принадлежит и финикийский) «алеф» — это бык. И если вы нашу букву «А» перевернёте «рожками» вверх, то сходство станет очевидно. Однако в том и суть фонетического (звукового) письма, что буква «А» не обозначает слово «бык», она обозначает звук «а», и с образом быка связь давно утратила.
Эта связь больше заметна в иероглифах, особенно в древних, например, египетских. Они, как и буквы, произошли из рисунков, но в отличие от фонетического письма, иероглифы — это смесь логографии и идеографии, они обозначают тоже звуки, но это не только отдельные звуки, но и слоги и целые слова. То есть каждый иероглиф древнеегипетского письма в зависимости от ситуации мог означать и слово целиком, и первый слог этого слова, и первую букву. Для упрощения понимания к собственно иероглифам рисуночного типа добавлялись разные значки, указывающие на характеристики понятия, которое передаётся иероглифом. Например, одним и тем же иероглифом обозначалось всё, что связано с письменностью: и «писец», и «письмо», и глагол «писать», и палочка для письма. И чтобы различать эти понятия, к базовому иероглифу добавляли другие значки. Например, знак «письмо» + знак «человек» = «писец». Знак «письмо» + знак «росток папируса» = материал для письма (собственно папирус).
То есть древнеегипетские иероглифы возникли на основе пиктографии, но она была неудобна. Рисуночное письмо передавало общий смысл сообщения, а не его содержание. И уж точно, ни поэму, ни религиозный гимн, ни летопись рисунками не напишешь. Поэтому везде, так или иначе, перешли на передачу звуков, а не образов. Так, знак ноги обозначал не только ногу и глагол «идти», но и звук «б», изображение рта – звук «р», изображение волнистой линии (воды) звук «н» и т. д.
Иероглиф — это не образ, а самостоятельная фонетическая единица. Поэтому сочетанием иероглифов можно было записать и имя, и название местности, и незнакомое слово. Для того чтобы было понятно, что записано имя собственное, сочетание иероглифов заключали в рамку — картуш.
Правда, египетские иероглифы при необходимости использовались и как семантические единицы, то есть обозначали образ целиком. В этом заметен переходный этап этого вида письма.
Отличие от рун и букв
Руны, в отличие от иероглифов, возникли на основе не визуальных, а символических образов. Это условные знаки, которые замещали образы, и поэтому изначально со звуками были не связаны. Как правильно заметил один из комментаторов к предыдущей статье, система рун похожа на систему дорожных знаков — информацию они передают, но книгу ими не напишешь. А вот иероглифами даже иноязычные слова можно записывать, потому что эти слова тоже звучат.
Но иероглифы и не буквы, которые обозначают только один звук человеческой речи, поэтому комбинации 30 букв достаточно, чтобы записать всё разнообразие слов не только родного, но и иностранного языка. Как и произошло с латинскими буквами, с помощью которых записываются слова самых разных языков. Это же можно сказать и о кириллической азбуке, её буквами тоже пишут на разных языках. В чистом же виде иероглифы плохо адаптируются к чужим языкам, так как там большинство знаков обозначают слога слов определённого языка.
Кстати, изобретателями алфавита, первыми придумавшими буквы, были именно финикийцы — народ, о котором мы не очень много знаем. Ну, кроме того, что они были знаменитыми на весь мир торговцами и придумали буквы. А с финикийскими купцами алфавит попал к древним грекам и этрускам, у них этот принцип заимствовали римляне, и алфавит (точнее, две его основные разновидности) распространился по всей Европе. На Ближнем Востоке фонетическое письмо освоили древние евреи, но они вообще обошлись только одними согласными буквами. И ничего. Все всё понимают, да ещё и заклинания из этих букв составляют.
А что там в Китае?
Интересно посмотреть на китайские иероглифы, при всём неудобстве которых(с нашей точки зрения) китайцы продолжают использовать своё иероглифическое письмо, а вслед за ними и японцы.
Что касается китайских иероглифов, то каждый из них — совокупность нескольких символов, имеющих разное звучание и значение. Отдельные значки часто сохраняют связь с пиктограммами, а простейшие их объединения — с понятиями, а не с отдельными звуками. Например, 人 — «человек», 木 — «дерево», 雨 — «дождь», 目 — «глаз» и т. д. Соединение иероглифов «человек» и «глаз» вполне логично означает глагол «видеть» — 見. Как нетрудно заметить, объединяясь, иероглифы изменяются и, в конце концов, утрачивают связь со своей первоначальной формой. Например, вот этот иероглиф 休 означает «отдыхать», так как здесь можно угадать человека под деревом. Это древнейшая система лигатур — связанных иероглифов. Кстати, рунические заклинания (гальдраставы) тоже могут строиться по такому принципу. В настоящее время наряду с целыми понятиями эти же иероглифы могут обозначать отдельные слоги или звуки, но для этого требуется добавлять дополнительные значки. Поэтому китайские иероглифы кажутся нам такими сложными.
Возникает вопрос: а почему китайцы не перейдут на более удобную латиницу или другое фонетическое письмо? Дело тут не только и не столько в стремлении сохранить уникальную культуру. Во-первых, китайский язык очень музыкальный, смысл и значение произносимых звуков зависит от интонации, повышения и понижения тона, придыхания, пауз и т. д. В китайском языке много омофонов, то есть похоже звучащих слов с разным значением, например, как в русском «кот» и «код». В китайском же различие связаны с интонацией, которую в буквенном (звуковом) письме передать сложно. А иероглифы, обозначающие целые понятия, никак не перепутаешь. Во-вторых, в Китае много разных диалектов, люди говорящие, по сути, на разных языках понимают общие иероглифы, а вот звуковое письмо будет непонятно. Ну и, пожалуй, главное: они так привыкли.