Найти в Дзене

Пять выражений для повседневного общения

Французский язык изобилует образными выражениями, происхождение которых порой остается неизвестным. Некоторые из них используются так часто, что никто уже и помнит, что они возникли в результате исторической эволюции французской речи. Предлагаю взглянуть на историю пяти широко распространенных идиом. Сегодня это выражение обозначает “постепенно, соразмерено, сообразно, по ходу дела”, являясь по сути повторением одного и того же понятия. "Au fur et à mesure" – это плеоназм, то есть такой оборот речи, слова которого полностью или частично дублируют смысл друг друга. Что-то вроде масла масляного. В Средние века "au fur" означало "в той же пропорции, что и" или "в количестве, равном", но со времен существительное "fur" вышло из употребления и поэтому само определение "au fur" стало не очень понятным. Французы нашли выход из положения, добавив к "au fur" выражение "à mesure", что в сумме и дало "au fur et à mesure". В этом виде идиома и дожила до наших дней, став привычным атрибутом повседн
Оглавление
Картинка из свободных источников
Картинка из свободных источников

Французский язык изобилует образными выражениями, происхождение которых порой остается неизвестным. Некоторые из них используются так часто, что никто уже и помнит, что они возникли в результате исторической эволюции французской речи. Предлагаю взглянуть на историю пяти широко распространенных идиом.

Au fur et à mesure

Сегодня это выражение обозначает “постепенно, соразмерено, сообразно, по ходу дела”, являясь по сути повторением одного и того же понятия. "Au fur et à mesure" – это плеоназм, то есть такой оборот речи, слова которого полностью или частично дублируют смысл друг друга. Что-то вроде масла масляного.

В Средние века "au fur" означало "в той же пропорции, что и" или "в количестве, равном", но со времен существительное "fur" вышло из употребления и поэтому само определение "au fur" стало не очень понятным. Французы нашли выход из положения, добавив к "au fur" выражение "à mesure", что в сумме и дало "au fur et à mesure".

В этом виде идиома и дожила до наших дней, став привычным атрибутом повседневного общения.
Более подробно об истории этого выражения, вы может почитать в
этой статье.

Courir sur le haricot à qqn

Означает - надоесть, осточертеть, действовать кому-либо на нервы.

Это выражение, часто используемое для выражения раздражения, появилось в начале XX века. В то время, в народном языке слово "haricot" обозначало пальцы ног.

Таким образом, человек, который "court sur les haricots" (в буквальном смысле - бегает по пальцам ног), оттаптывает нам ноги или крутится под ногами, вызывая сильное раздражение. Это забавное образное выражение, идеально передающее чувство дискомфорта, вызванного слишком назойливым персонажем.

У этой идиомы есть аналоги, которые звучат как "cavaler sur le haricot à qqn" или "taper sur le haricot à qqn ".

Обратите внимание, что существительное haricot начинается с h придыхательного, а следовательно, не сливается с артиклем. Говорить l'haricot – это ошибка!

Tirer a quatre épingles

Переводится как "одетый с иголочки", "подтянутый".

Так говорят о человеке, который "выглядит на все сто", подразумевая, что он уделяет особое внимание своему внешнему виду.

Это выражение берет свое начало в женской моде XVI века. Чтобы фишю (fichu), то есть небольшая шаль или платок, оставались на месте при ношении, их закрепляли с помощью четырёх булавок. Эта деталь одежды и манера её носить и дали начало метафоре, ставшей синонимом элегантности...

Être à croquer

Значение - симпатичный, прелестный, хорошенький.

Идиома с довольно любопытными художественно-историческими корнями. На первый взгляд кажется, что речь идёт о такой трогательной человеческой красоте, что хочется укусить этого человека поскольку одно из значений глагола "croquer" – грызть.

Можно даже подумать, что это аналог русского "ты такая сладкая булочка, что так бы и съел".

Однако, изначально ни о каких укусах речь не шла. Глагол "croquer" означал "быстро рисовать", "cделать набросок", а "faire un croquis" – "создать эскиз".

Сказать, что человек "à croquer", означало, что он настолько очарователен, что хотелось немедленно нарисовать его портрет.

Tomber dans les pommes

Означает – потерять сознание, упасть в обморок, отключиться.

Казалось бы, при чём здесь яблоки. А они и в самом деле не при чём.

Эта фраза, используемая в разговорной речи для обозначения обморока или потери сознания, восходит к средневековью. В те времена существовало выражение "tomber en pâmes" (падать в обморок), которое происходило от глагола "se pâmer", означающего "терять сознание" или "падать в обморок". Этот возвратный глагол сохранил своё значение и поныне.

Со временем, в результате эволюции народного произношения, pâmes превратилось в pommes. Это звуковое преобразование и послужило основой забавного фруктового оборота речи.