Найти в Дзене

Au fur et à mesure

Au fur et à mesure. Очень распространенное выражение, обозначающее “постепенно, соразмерено, сообразно, по ходу дела”. С mesure всё более или менее понятно, а вот откуда взялось загадочное fur? Сейчас довольно трудно представить, что это слово связано с античным forum, обозначавшим центр общественной жизни, рынок, место для прогулок и даже средоточение политических, религиозных и судебных коммуникаций древних городов. Коммерческая функция, выполняемая форумом, придала латинскому слову forum значение "дело, совершаемое на рынке", а затем в средневековой латыни преобразовалось в "цену, стоимость (товара)". В старофранцузском языке произошло превращение "forum - цена" в существительное fuer, которое стали применять в выражениях, связанных со стоимостью или мерой таких как, например, "à nul fuer - ни за какие деньги, ни в коем случае" или в формулировке "al fuer de", используемой в договорах купли-продажи. Буква e постепенно выпала, укоротив слово до fur. В то время Au fur означало "dan

Изображение из свободных источников
Изображение из свободных источников

Au fur et à mesure.

Очень распространенное выражение, обозначающее “постепенно, соразмерено, сообразно, по ходу дела”.

С mesure всё более или менее понятно, а вот откуда взялось загадочное fur?

Сейчас довольно трудно представить, что это слово связано с античным forum, обозначавшим центр общественной жизни, рынок, место для прогулок и даже средоточение политических, религиозных и судебных коммуникаций древних городов.

Коммерческая функция, выполняемая форумом, придала латинскому слову forum значение "дело, совершаемое на рынке", а затем в средневековой латыни преобразовалось в "цену, стоимость (товара)".

В старофранцузском языке произошло превращение "forum - цена" в существительное fuer, которое стали применять в выражениях, связанных со стоимостью или мерой таких как, например, "à nul fuer - ни за какие деньги, ни в коем случае" или в формулировке "al fuer de", используемой в договорах купли-продажи. Буква e постепенно выпала, укоротив слово до fur.

В то время Au fur означало "dans la même proportion que - в той же пропорции, что и" или "en quantité égale à - в количестве, равном".

С годами существительное "fur" начинает постепенно выходить из употребления и поэтому определение "au fur" становится менее понятным.

Чтобы прояснить его значение, в обиходе "au fur" дублируют выражением "à mesure", что в сумме даёт "au fur et à mesure". При этом значение выражения "в эквивалентных пропорциях" всё ещё сохраняется.

Только в конце XVIII века появляется выражение "au fur et à mesure" в его современном, переносном смысле, а существительное "fur" полностью теряет самостоятельное значение.

Отметим, что "au fur et à mesure" является плеоназмом, то есть таким оборотом речи, слова которого полностью или частично дублируют смысл друг друга. Такое себе масло масляное.

Довольно часто выражение "au fur et à mesure" передает идею медленного процесса, который разворачивается тонко, почти исподволь.

В 1990 году певица Lianne Foly использовала его в качестве названия одной из своих песен, в которой "au fur et à mesure" стало эротическим рефреном, указывающим на постепенное развитие любовной интриги.

Avec deux fois rien, on peut aller très loin
Je serai là demain
Et de tes mains, tu vas me décolleter
Me décacheter et me déshabiller
Au fur et à mesure

Такие вот обороты истории французского языка.