Начинающие студенты зачастую удивляются, когда узнают, что многие вещи нельзя переводить дословно. Сегодня у нас как раз такой случай. Посмотрите, в русском мы используем два слова, итальянцам же хватает одного, но самое интересное, что это не глагол, и не наречие, а прилагательное, которое ещё и изменяется по родам и числам 😜 Как такое возможно? Очень просто. Перевод, естественно, везде одинаковый, на русский язык просто невозможно передать разницу между этими четырьмя словами, а вот в итальянском она есть. Не забываем, что так ведут себя все прилагательные, оканчивающиеся на "o" (russo / russa / russi / russe), а вот если конечная буква "e", то изменения по родам не происходит, такие прилагательные имеют только число (francese / francesi). Надеюсь, что было интересно, ну, а если Вам нужен репетитор по 🇮🇹 итальянскому или 🇪🇸 испанскому, я к Вашим услугам. A presto!