Представьте ситуацию: вы читаете книгу на английском и встречаете слово «theatre», а через неделю в фильме слышите «theater». Не ошибка ли это? На самом деле — нет. Просто вы столкнулись с двумя разными вариантами одного языка — британским и американским английским.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
Цвет или колор? История одной буквы «u»
Одно из самых заметных различий — написание слов, оканчивающихся на «-our» в британском варианте и «-or» в американском. Это касается таких слов, как colour и color.
Транскрипция британского варианта: [ˈkʌlə(r)]
Транскрипция американского варианта: [ˈkʌlər]
История этого различия уходит корнями в XVIII век. Американский лексикограф Ной Уэбстер, создатель знаменитого словаря, сознательно упростил написание многих слов, убрав «лишние» буквы. Так исчезла буква «u» из слов типа favourite/favorite (любимый), honour/honor (честь), labour/labor (труд).
Интересно, что канадский английский в этом вопросе часто занимает промежуточную позицию, иногда следуя британским нормам, иногда — американским.
Центр или центр? География в грамматике
Ещё одно заметное различие — написание слов, которые в британском английском сохраняют французское влияние, оканчиваясь на «-re», тогда как в американском варианте они пишутся с «-er».
Сравните: centre против center (центр), metre против meter (метр), litre против liter (литр), theatre против theater (театр).
Транскрипция британского варианта: [ˈsentə(r)]
Транскрипция американского варианта: [ˈsentər]
Эти различия особенно важны в профессиональной сфере. Например, в научных статьях международные журналы часто требуют соблюдения единого стандарта написания throughout the text.
Познать или учить? Глагольные формы
Когда речь заходит о неправильных глаголах, разница становится ещё более выраженной. Британский английский часто сохраняет традиционные формы прошедшего времени.
Классический пример — learnt и learned (выучил). В британском английском допустимы обе формы, хотя learnt считается более традиционным. В американском варианте используется практически исключительно learned.
Транскрипция: [lɜːnt] (британская) и [lɜːrnɪd] (американская)
Аналогичная ситуация с глаголами dreamt/dreamed (мечтал), burnt/burned (горел), spelt/spelled (произнес по буквам).
Путешествие или путeшествие? Удвоение согласных
При добавлении суффиксов в британском английском часто удваивается конечная согласная, тогда как в американском варианте это правило соблюдается менее строго.
Сравните: travelling и traveling (путешествующий), cancelling и canceling (отменяющий), modelling и modeling (моделирующий).
Транскрипция: [ˈtrævəlɪŋ] в обоих вариантах, но написание отличается.
Это правило распространяется на многие глаголы, оканчивающиеся на согласную, перед добавлением суффиксов «-ing», «-ed», «-er».
Защита или защита? Суффиксы существительных
Некоторые существительные в британском английском сохраняют окончание «-ence», тогда как в американском пишутся с «-ense».
Например: defence и defense (оборона), offence и offense (оскорбление), licence и license (лицензия).
Транскрипция: [dɪˈfens] в обоих вариантах.
Интересно, что в британском английском существует различие между существительным licence и глаголом license, тогда как в американском оба слова пишутся как license.
Осознать или понять? Французское влияние
Британский английский чаще сохраняет французские заимствования в их оригинальной форме, в то время как американский адаптирует их под свои правила.
Это касается таких пар, как realise/realize (осознавать), organise/organize (организовывать), recognise/recognize (узнавать).
Транскрипция: [ˈriːəlaɪz] в обоих вариантах.
Стоит отметить, что в современном британском английском окончание «-ize» также считается допустимым, хотя «-ise» встречается чаще.
Серый или серый? Разные слова для одинаковых понятий
Иногда различия затрагивают не только написание, но и сами слова. Например, grey (британский) и gray (американский) обозначают один и тот же цвет — серый.
Транскрипция: [ɡreɪ] для обоих вариантов.
Аналогично: aeroplane (брит.) и airplane (амер.) — самолет, lift (брит.) и elevator (амер.) — лифт, boot (брит.) и trunk (амер.) — багажник автомобиля.
Манёвр или маневр? Лишние буквы
В британском английском сохраняются некоторые устаревшие гласные, которые были убраны из американского варианта для упрощения написания.
Примеры: manoeuvre (брит.) и maneuver (амер.) — маневр, encyclopaedia (брит.) и encyclopedia (амер.) — энциклопедия.
Транскрипция британского варианта: [məˈnuːvə(r)]
Транскрипция американского варианта: [məˈnuːvər]
Эти различия особенно важны при работе с академическими текстами или официальной документацией.
Какой вариант выбрать? 🤔
На самом деле, оба варианта равноценны с точки зрения правильности. Выбор зависит от контекста: с кем вы общаетесь, для какой цели используете язык, в какой стране находитесь.
Международные компании часто разрабатывают внутренние стандарты корпоративного общения, выбирая один из вариантов английского для единообразия документов и переписки.
Интересно, что в эпоху глобализации границы между вариантами постепенно размываются. Британцы все чаще используют американские варианты написания под влиянием массовой культуры, а американцы иногда заимствуют британские слова для придания речи особого шарма.
Главное — быть последовательным в выборе и не смешивать разные нормы в пределах одного текста. А какой вариант английского вам ближе — британский или американский? Или, может быть, вы предпочитаете другие варианты английского, например, канадский или австралийский? 🌍
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!