Найти в Дзене

Британский vs американский английский: какая разница и есть ли вообще? 🇬🇧🇺🇸

Представьте ситуацию: вы читаете книгу на английском и встречаете слово «theatre», а через неделю в фильме слышите «theater». Не ошибка ли это? На самом деле — нет. Просто вы столкнулись с двумя разными вариантами одного языка — британским и американским английским. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Одно из самых заметных различий — написание слов, оканчивающихся на «-our» в британском варианте и «-or» в американском. Это касается таких слов, как colour и color. Транскрипция британского варианта: [ˈkʌlə(r)] Транскрипция американского варианта: [ˈkʌlər] История этого различия уходит корнями в XVIII век. Американский лексикограф Ной Уэбстер, создатель знаменитого словаря, сознательно упростил написание многих слов, убрав «лишние» буквы. Так исчезла буква «u» из слов типа favourite/favorite (любимый), honour/honor (честь), labour/labor (труд). Интересно, что канадский английский в этом вопросе часто занимает промежуточную позицию, иногда следуя бр
Оглавление

Представьте ситуацию: вы читаете книгу на английском и встречаете слово «theatre», а через неделю в фильме слышите «theater». Не ошибка ли это? На самом деле — нет. Просто вы столкнулись с двумя разными вариантами одного языка — британским и американским английским.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Цвет или колор? История одной буквы «u»

Одно из самых заметных различий — написание слов, оканчивающихся на «-our» в британском варианте и «-or» в американском. Это касается таких слов, как colour и color.

Транскрипция британского варианта: [ˈkʌlə(r)]

Транскрипция американского варианта: [ˈkʌlər]

История этого различия уходит корнями в XVIII век. Американский лексикограф Ной Уэбстер, создатель знаменитого словаря, сознательно упростил написание многих слов, убрав «лишние» буквы. Так исчезла буква «u» из слов типа favourite/favorite (любимый), honour/honor (честь), labour/labor (труд).

Интересно, что канадский английский в этом вопросе часто занимает промежуточную позицию, иногда следуя британским нормам, иногда — американским.

Центр или центр? География в грамматике

Ещё одно заметное различие — написание слов, которые в британском английском сохраняют французское влияние, оканчиваясь на «-re», тогда как в американском варианте они пишутся с «-er».

Сравните: centre против center (центр), metre против meter (метр), litre против liter (литр), theatre против theater (театр).

Транскрипция британского варианта: [ˈsentə(r)]

Транскрипция американского варианта: [ˈsentər]

Эти различия особенно важны в профессиональной сфере. Например, в научных статьях международные журналы часто требуют соблюдения единого стандарта написания throughout the text.

Познать или учить? Глагольные формы

Когда речь заходит о неправильных глаголах, разница становится ещё более выраженной. Британский английский часто сохраняет традиционные формы прошедшего времени.

Классический пример — learnt и learned (выучил). В британском английском допустимы обе формы, хотя learnt считается более традиционным. В американском варианте используется практически исключительно learned.

Транскрипция: [lɜːnt] (британская) и [lɜːrnɪd] (американская)

Аналогичная ситуация с глаголами dreamt/dreamed (мечтал), burnt/burned (горел), spelt/spelled (произнес по буквам).

Путешествие или путeшествие? Удвоение согласных

При добавлении суффиксов в британском английском часто удваивается конечная согласная, тогда как в американском варианте это правило соблюдается менее строго.

Сравните: travelling и traveling (путешествующий), cancelling и canceling (отменяющий), modelling и modeling (моделирующий).

Транскрипция: [ˈtrævəlɪŋ] в обоих вариантах, но написание отличается.

Это правило распространяется на многие глаголы, оканчивающиеся на согласную, перед добавлением суффиксов «-ing», «-ed», «-er».

Защита или защита? Суффиксы существительных

Некоторые существительные в британском английском сохраняют окончание «-ence», тогда как в американском пишутся с «-ense».

Например: defence и defense (оборона), offence и offense (оскорбление), licence и license (лицензия).

Транскрипция: [dɪˈfens] в обоих вариантах.

Интересно, что в британском английском существует различие между существительным licence и глаголом license, тогда как в американском оба слова пишутся как license.

Осознать или понять? Французское влияние

Британский английский чаще сохраняет французские заимствования в их оригинальной форме, в то время как американский адаптирует их под свои правила.

Это касается таких пар, как realise/realize (осознавать), organise/organize (организовывать), recognise/recognize (узнавать).

Транскрипция: [ˈriːəlaɪz] в обоих вариантах.

Стоит отметить, что в современном британском английском окончание «-ize» также считается допустимым, хотя «-ise» встречается чаще.

Серый или серый? Разные слова для одинаковых понятий

Иногда различия затрагивают не только написание, но и сами слова. Например, grey (британский) и gray (американский) обозначают один и тот же цвет — серый.

Транскрипция: [ɡreɪ] для обоих вариантов.

Аналогично: aeroplane (брит.) и airplane (амер.) — самолет, lift (брит.) и elevator (амер.) — лифт, boot (брит.) и trunk (амер.) — багажник автомобиля.

Манёвр или маневр? Лишние буквы

В британском английском сохраняются некоторые устаревшие гласные, которые были убраны из американского варианта для упрощения написания.

Примеры: manoeuvre (брит.) и maneuver (амер.) — маневр, encyclopaedia (брит.) и encyclopedia (амер.) — энциклопедия.

Транскрипция британского варианта: [məˈnuːvə(r)]

Транскрипция американского варианта: [məˈnuːvər]

Эти различия особенно важны при работе с академическими текстами или официальной документацией.

Какой вариант выбрать? 🤔

На самом деле, оба варианта равноценны с точки зрения правильности. Выбор зависит от контекста: с кем вы общаетесь, для какой цели используете язык, в какой стране находитесь.

Международные компании часто разрабатывают внутренние стандарты корпоративного общения, выбирая один из вариантов английского для единообразия документов и переписки.

Интересно, что в эпоху глобализации границы между вариантами постепенно размываются. Британцы все чаще используют американские варианты написания под влиянием массовой культуры, а американцы иногда заимствуют британские слова для придания речи особого шарма.

Главное — быть последовательным в выборе и не смешивать разные нормы в пределах одного текста. А какой вариант английского вам ближе — британский или американский? Или, может быть, вы предпочитаете другие варианты английского, например, канадский или австралийский? 🌍

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!