Whatever floats your boat
Неформальное.
Значение:
Дословно эту идиому можно перевести как: “Что бы это ни было, что держит вашу лодку на плаву”.
Это выражение часто используется для того чтобы сказать, что человек может делать то, что он хочет, что ему нравится, доставляет удовольствие и т.д. Это его решение, его выбор. (Наподобие: “Do what you like”)
Например:
- You can add raisins, nuts, chocolate chips – whatever floats your boat
- Можете добавить изюм, орехи, шоколадную крошку – все, что душе угодно.
В метафоре “whatever floats your boat”, под лодкой может подразумеваться: счастье, радость, цель, интерес, предпочтения человека, его выбор и т.д. Вот несколько близких по смыслу английских фраз, которыми объясняют значение этого выражения:
- Whatever makes you happy.
- Whatever gives you pleasure.
- Whatever suits your purpose.
etc.
(Что бы это ни было, что делает вас счастливым / доставляет вам удовольствие / соответствует вашей цели и т.д.)
Пример:
- Katelyn does whatever floats her boat without worrying about what other people think of her.
- Кейтлин делает все, что ей заблагорассудится, не беспокоясь о том, что о ней подумают другие люди.
Whatever:
Интересно что само слово “whatever” также может указывать на то, что говорящему, в каком-то смысле, неважно что нравится другому и даже, может быть, все равно. Наверное, вы слышали диалоги, где одна из сторон, которой надоело что-то слушать, говорит:
- “OK, whatever …”
- “Ладно, (мне) все равно” ( или: “пофиг”);
Показывая, тем самым, нежелание продолжать обсуждение какой-то темы.
Поэтому это выражение может иногда звучать холодновато. Подразумевается что-то наподобие:
“Если тебе это подходит (устраивает), хорошо; это не то, что мне нравится, кажется хорошим или правильным, но, если ты считаешь, что это хорошо для тебя, то пожалуйста, это твой выбор, мне все равно”.
Например:
- I love knitting scarves.
- Knitting is not for me, but whatever floats your boat. I prefer to sew.
Перевод:
- Мне нравится вязать шарфы.
- Вязание, – это не моё, но раз тебе нравится, хорошо. Я предпочитаю шитьё.
( Я перевел так, но по смыслу подходит “кому как нравится”, или даже “на вкус и цвет товарища нет”)
Здесь имеет место быть различие предпочтений. Просто людям нравятся разные вещи, и вы признаете что то, что не нравится и не подходит вам, может подходить и нравиться другому человеку.
Suit yourself.
Обычно в выражении “whatever floats your boat” не содержится явного осуждения, но в некоторых контекстах, при использовании соответствующей интонации, оно вполне может прозвучать неодобрительно.
В таком случае, оно по смыслу окажется ближе к фразе “suit yourself”, потому что это выражение подразумевает безразличие и часто некоторую степень неодобрения.
Например:
- I think I’m going to stay up all night and watch this TV show.
- Suit yourself. I’m going to bed.
Перевод:
- Я думаю, что я не буду спать всю ночь и буду смотреть это шоу.
- Как хочешь ( или: “Поступай как знаешь”). Я иду спать.
В данном контексте человек не уверен, что смотреть всю ночь телевизор это хорошая идея, поэтому говорит что пойдет спать, но, если другой действительно хочет это делать, то это его решение.
Вообще, эти две фразы являются синонимами, но небольшое различие состоит как раз в том, что “suit yourself”, хотя и выражает согласие, часто содержит оттенок безразличия, неодобрения, или даже пренебрежения.
Вариант “Float someone’s boat”.
Интересовать, привлекать внимание, доставлять удовольствие, радовать человека (или наоборот).
Например:
- 1. Motor racing doesn’t really float my boat.
- 1. Автогонки, на самом деле, – это не моё.
(не нравятся, не доставляют удовольствия и т.д.)
- 2. I invited Lily to join us, but horror films don’t float her boat.
- 2. Я предложил Лили присоединиться к нам, но ей не нравятся фильмы ужасов.
Происхождение:
Многие считают, что выражение появилось в американском английском. Резкий скачок популярности фразы “whatever floats your boat” начался в 80-х, но отследить происхождение затруднительно. Существуют различные версии, одна из которых говорит, что, вероятно, она появилась в среде судоводителей-любителей.
Другой интересный момент связан с тем, что в американском сленге, слово “float” может означать интоксикацию (алкоголем или наркотическими веществами), и в таком контексте “floating” может переводиться как “под кайфом”. Есть и другие значения и выражения со словом “float”, имеющие негативную коннотацию, поэтому существуют также предположения, что возникновение фразы может быть связано с этим фактом.
Видео-пример:
— And so … if what floats your boat is happiness, … you’re … you’re gonna be capsized by the first decent wave, and so then you might ask yourself … you know, what do you have instead of happiness, that might be even more reliable and … I do think that … adventure is more reliable than happiness.
— И таким образом … если то, что держит вас на плаву это счастье, то вы … вас опрокинет первая же достаточно сильная волна, и в таком случае вы могли бы спросить себя, что у вас есть кроме счастья, что может оказаться даже более надежным … и я действительно думаю … что приключение более надежно чем счастье.
В заключение:
“Whatever floats your boat” означает:
Делай как хочешь, как тебе нравится, как твоей душе будет угодно; это твое решение, твой выбор (я не обязательно с этим согласен, но “на вкус и цвет товарищей нет” и мне, по большому счету, все равно).
____________________________________
🔎👉Выбираю те английские слова и идиомы, которые используются в американской повседневной речи, встречаются новостях, сериалах, фильмах и т.д.
____________________________________
❗️❗️❗️📚👍Если вы тоже любите английский язык и хотите узнавать новые сложные и интересные английские слова и выражения, то подписывайтесь на канал.
____________________________________