Найти в Дзене
Испанская глубинка

Неочевидные подводные камни при изучении испанского

Многие говорят, что испанский язык легкий. Я уже писала о том, что это не совсем так. Даже совсем не так. Одно субхунтиво чего стоит, хотя и без него сложностей хватает. Но есть в испанском еще одна забавная тема, которая дарит много незабываемых моментов при изучении этого языка. Это омонимы. Омонимы - это слова, которые пишутся и произносятся совершенно одинаково, но обозначают разные вещи. Как пример, ключ (для открывания двери) и ключ (источник). Или коса - прическа из длинных волос, коса - сельскохозяйственный инструмент, и коса - длинная песчаная отмель. Но, к счастью, в русском встречаются они не так часто, и мы по контексту легко можем определить, что именно имеется в виду. А вот в испанском этих омонимов - той самой косой коси. И самое коварное, что встречаются они слишком часто именно среди самых употребительных слов. Даже есть шуточные фразы, которые все испанцы знают с детства: "Usted no nada nada? Es que no traje traje" (Вы совсем не плаваете? Просто я не принес костюм).

Многие говорят, что испанский язык легкий. Я уже писала о том, что это не совсем так. Даже совсем не так. Одно субхунтиво чего стоит, хотя и без него сложностей хватает. Но есть в испанском еще одна забавная тема, которая дарит много незабываемых моментов при изучении этого языка. Это омонимы.

Омонимы - это слова, которые пишутся и произносятся совершенно одинаково, но обозначают разные вещи. Как пример, ключ (для открывания двери) и ключ (источник). Или коса - прическа из длинных волос, коса - сельскохозяйственный инструмент, и коса - длинная песчаная отмель. Но, к счастью, в русском встречаются они не так часто, и мы по контексту легко можем определить, что именно имеется в виду.

А вот в испанском этих омонимов - той самой косой коси. И самое коварное, что встречаются они слишком часто именно среди самых употребительных слов. Даже есть шуточные фразы, которые все испанцы знают с детства: "Usted no nada nada? Es que no traje traje" (Вы совсем не плаваете? Просто я не принес костюм).

Как-то раз, еще в самом начале изучения испанского, делая домашнее задание для курсов, я спросила у сидевших рядом испанцев (я тогда работала в испанской фирме): "Что такое pasa?". "Виноград сушеный, ну... изюм" - ответили мне. И как же хохотала моя учительница испанского... А все потому, что это самое pasa означает в испанском буквально всё!

Что случилось? - Qué pasa? Передай мне салфетку - Pásame una servilleta, Проходи, проходи - Pasa, pasa. Ну, и тот самый изюм. Со временем, конечно, начинаешь отличать одну "пасу" от другой, но поначалу...

Или, к примеру, слово para. Это по-испански для. Или форма глагола parar. В повелительном наклонении говорят: para, para (остановись, остановись). Если нужно остановиться для чего-то... ну, вы поняли.

Не справился ИИ с переводом
Не справился ИИ с переводом

Или вот еще слово cuesta (куэста). С одной стороны, cuesta - это форма глагола costar, у которого значений и так немало. Это и стоить, иметь цену, и обходиться, и обернуться, и стоить усилий. С другой - cuesta, это склон. Поэтому фраза "мне стоит больших усилий подняться по склону" будет звучать так: "Me cuesta mucho subir por la cuesta".

-4

Фразу mañana por la mañana (завтра утром) мы уже как-то обсуждали.

У слова склон (cuesta) есть синоним pendiente. Думаете, это единственное значение этого слова? Как бы не так... Pendiente, это еще и серьга. А, например, выражение estar pendiente означает "следить, присматривать за кем-то" и очень часто используется. Типа: "ты иди, а я за ним присмотрю/послежу". А если использовать слово pendiente с глаголом tener, то это обозначает что-то, что все еще нужно сделать, какой-то нерешенный вопрос. Можно, я без примеров? А то и так перебор.

-5

В общем, я думаю... кстати про "думаю". По-испански это pienso (пьенсо) - я думаю. А еще это... комбикорм для животных, вот эти вот хрустящие собачьи или кошачьи шарики из пакета.

Так что, имейте в виду... ой, тоже интересное выражение. По-испански оно звучит, как "tener en cuenta". Так вот эта cuenta (куэнта) тоже хороша в плане значений. Это и счет в банке, и сумма, и количество. Например, счет в ресторане - это та самая куэнта. Чтобы вам ее принесли, надо сказать: "cobreme" (букв. рассчитайте меня от глагола cobrar), это если уважительно, на "вы". Правда, cobre - это еще и медь.

А еще cuenta - это форма глагола contar, который, естественно, тоже связан со счетом. Но не только. Если вас попросят что-то рассказать, то скажут: "cuenta" (рассказывай). Слово счет (cuenta) напоминает нам о банке (banco). Но если вы решите присесть на скамью, то она тоже будет banco.

В общем, вы поняли, что без бутылки... кстати, про... нет, не про бутылку, а про содержимое. Слово вино (vino) в испанском тоже совпадает с формой глагола venir (приходить, приезжать, прибывать) в третьем лице единственного числа прошедшего времени. Поэтому фраза "он пришел" будет звучать как "Vino" или "El vino". А теперь попробуйте перевести это через переводчик. Если вы введете "Ella vino" (она пришла), то проблем не будет. Просто искусственный интеллект еще не дошел до такого уровня, чтобы разбираться в этих немыслимых тонкостях испанского языка.

Ну вот пришел он (el vino), допустим, к соседке попросить соли (sal - саль). Но sal - это еще и повелительное наклонение от глагола salir (выходить). Поэтому sal - это еще и уходи, выходи. Соседка не очень ему рада и говорит: "Toma la sal y sal" (бери соль и уходи). Выходить можно наружу (fuera - фуэра). Но fuera, это еще и форма самых употребительных глаголов ser (быть, есть) и ir (идти, ходить) в прошедшем времени. Как они сами не путаются?

На самом деле, почему испанцы не путаются, я еще могу понять. Это их родной язык, они как-то привыкли со всем этим управляться. Но как мой мозг научился все эти оттенки значений различать, до сих пор не могу понять. И ведь я их реально понимаю и сама умудряюсь на этом говорить и даже шутить и играть словами. Все-таки возможности нашего мозга, похоже, до конца не изучены.

Это я только про два вида омонимов рассказала (полные и неполные), а есть еще некоторые другие их виды, например, омофоны. Вот с ними в испанском просто беда. Но про них как-нибудь в другой раз расскажу. И как после всего этого можно утверждать, что испанский язык легкий?

Кстати, этот вопрос я освещала в этой статье.