Найти в Дзене
МАМА ФАНТОМА

МОНСТРЫ У МОРЯ 2 или БАБА СОНЯ СНОВА В ДЕЛЕ (глава 44)

Глава 44 - Я бы порекомендовал вам, юноша, все же поговорить с господином Кредо. Он так долго общался с друзьями бедной госпожи Софи, что возможно, я повторяю, возможно, у него есть какие-нибудь соображения по поводу её пропажи, - произнёс Аклон, аккуратно вытирая уголком салфетки рот и откидываясь на спинку стула, после сытного роскошного обеда. - А почему вы не расспросили его об этом, уважаемый господин Аклон, вы же вроде приятельствовали? - с доброжелательной улыбкой обратилась Кусти  Арто к нему, передавая бокал с великолепным вином, - Урожай шестнадцатого года, очень рекомендую... - По моим сведениям он вернётся только сегодня после полудня, так, во всяком случае, утверждают его слуги, и мы могли бы вместе с господином Генри навестить его по приезду. Так будет намного быстрее, вы не находите? - Ах какая дальновидность! - проворковала восхищенная Кусти Арто, -  Вы как всегда правы в своих логических ходах, да дорогой? - обратилась она к сыну. - Да матушка, - тут же ответил Генри,

Глава 44

- Я бы порекомендовал вам, юноша, все же поговорить с господином Кредо. Он так долго общался с друзьями бедной госпожи Софи, что возможно, я повторяю, возможно, у него есть какие-нибудь соображения по поводу её пропажи, - произнёс Аклон, аккуратно вытирая уголком салфетки рот и откидываясь на спинку стула, после сытного роскошного обеда.

- А почему вы не расспросили его об этом, уважаемый господин Аклон, вы же вроде приятельствовали? - с доброжелательной улыбкой обратилась Кусти  Арто к нему, передавая бокал с великолепным вином, - Урожай шестнадцатого года, очень рекомендую...

-2

- По моим сведениям он вернётся только сегодня после полудня, так, во всяком случае, утверждают его слуги, и мы могли бы вместе с господином Генри навестить его по приезду. Так будет намного быстрее, вы не находите?

- Ах какая дальновидность! - проворковала восхищенная Кусти Арто, -  Вы как всегда правы в своих логических ходах, да дорогой? - обратилась она к сыну.

- Да матушка, - тут же ответил Генри, и недвусмысленно  уставился на часы, которые только что пробили полдень.

- Как же нетерпелив, ваш мальчик, - укоризненно произнёс господин Аклон, - вы только на него посмотрите, дорогая госпожа Арто, если бы не этикет, он давно бы уже бежал бегом к дому господина Кредо. Ах, любовь, молодость и безрассудство... Не будем же заставлять его ждать, иначе он набросится нас и растерзает! - захихикал Аклон, на свою как ему показалось удачную шутку, отодвинул свой стул от стола и отложил салфетку.

- Вы как всегда остроумны, мой дорогой друг! - улыбнулась госпожа Арто.

После невероятно долгого прощания, всевозможных раскланиваний и благодарственных слов, Генри наконец то удалось усадить Аклона в самоходную карету и отправиться к дому господина Кредо.

-3

Карета катилась, по мнению Генри, не очень быстро, хотя за окном яркими пятнами проносились дома, пешеходы и деревья.

- Успокойтесь, молодой человек, мы почти на месте, - не выдержав ёрзаний Генри, проворчал Аклон.

И действительно через несколько минут карета остановилась напротив виллы господина Кредо. К счастью хозяин оказался на месте и позволил непрошенным гостям навестить его.

***

- Располагайтесь, располагайтесь удобнее, дорогие друзья, сейчас вы отведаете лучшее вино в своей жизни, - разливая по резным рюмочкам розовую тягучую, как ликёр, жидкость говорил Кредо, - уверяю вас, вы не пожалеете, что навестили старика, это я вам гарантирую...

-4

Генри уселся на диван, приняв из рук хозяина рюмочку с вином, аккуратно пригубил и восторженно причмокнул:

- Необычайно вкусно, уважаемый господин Кредо, - зажмурившись от удовольствия  проговорил Генри, и отхлебнув ещё один маленький глоточек, продолжил:

- Такое прекрасное вино явно привезено издалека, у нас ничего подобного мне пробовать не приходилось.

-5

- Какая наблюдательность, молодой человек, - похвалил старик Генри, и тут же спросил: - Как поживает ваша семья? Все ли здоровы? Как ваша несравненная леди Софи? По правде сказать, я завтра собирался нанести вам визит, мне очень нужно поговорить с вашей женой,  дорогой господин Генри. Вы не будете против?

- Я то не буду, да только поговорить вам с ней будет проблематично, - печально сказал Генри, - она исчезла из Олии!

Господин Аклон, поняв, что Кредо ничего не знает о нахождении Софи, посчитал свою миссию выполненной, и не желая попусту тратить время, деликатно прокашлялся и со словами:

- Спасибо за аперитив, дорогой друг, вино действительно восхитительное, но я вынужден покинуть вас, господа. Дела, как вы понимаете, дела не ждут... - после чего раскланялся и удалился восвояси.

***

- Это все, что я знаю о том мире, откуда прибыла госпожа Софи, - закончил свой рассказ господин Кредо. Портреты как обычно обсудили между собой плавность повествования, немного поспорили, женщина попыталась дотянуться сложенным оранжевым веером до портрета мужчины в жабо, но безуспешно, после чего отвернулась от собеседника и бросила через плечо:

- Какое счастье, что я умерла задолго до вашего рождения и не знала вас лично!

Генри не вникая в диалог портретов, вообще не обратив на их перепалку никакого внимания, радостно воскликнул:

- Это же прекрасно! Я смогу отправиться на её поиски!

- Позвольте вас поправить, молодой человек, - хитро улыбнувшись сказал Кредо, - мы отправимся, предварительно навестив госпожу Кус. На завтра мне назначена у неё аудиенция. Я думаю рассказать ей вашу историю и попросить совета или помощи. Уверен, что госпожа Кус сделает все, что в её силах, чтобы воссоединить любящие сердца.

На следующий день, ближе к обеду Генри Арто не выдержав ожидания, отправился к  дому госпожи Кус. Время тянулось для него бесконечно медленно, ему даже казалось, что оно вовсе остановилось ему назло. Но все заканчивается рано или поздно, так случилось и на этот раз: на дороге показалась карета господина Кредо. Генри приплясывал от нетерпения, ожидая, пока пожилой человек наконец-то спустится по ступеням вниз. Была бы его воля, старик бы уже летел вприпрыжку по лестнице вместе с ним к залу для аудиенций, но воспитание и здравый смысл все же одержали вверх, хотя и с небольшим перевесом. Генри лишь помог господину Кредо спуститься, предложив руку, что бы пожилой человек смог на неё опереться.

Все так же не торопясь, Кредо дружески похлопал Генри по плечу, поздоровался, поинтересовался здоровьем, и лишь потом направился к входной двери дома.

-6

Генри с огромным интересом осматривался, поднимаясь по ступеням. В таком роскошном и ярком холле, ему никогда не приходилось бывать, хотя он и сам был далеко не из бедной семьи. Здесь все переливалось и сверкало: и лестница, убегающая наверх и стены и живые портреты на них, и стоящие на широких ступенях с двух сторон, через равные промежутки стражники в одинаковых зелено-золотых мундирах. Все здесь вопило о достатке, богатстве и роскоши. Молодой человек даже немного оробел, только сейчас осознав к какой важной персоне он направляется.

Как только они пересекли порог зала, раздался громоподобный мощный женский голос, отразившийся многократно от стен:

-7

- Кредо! Мой мальчик! Ну наконец то! Я уже думала, что и не увижу вас больше, я ведь так стара, мой дорогой, что могу умереть в любую минуту, не дождавшись хороших новостей, вы же знаете...

- Это вот та маленькая старушка так горланит? - шёпотом спросил Генри у Кредо, пока они вдвоём приближались к стулу госпожи Кус.

- Угу! - кивнул старик и хитро улыбнулся.

- Кого это вы привели ко мне, мой друг? - пробасила благообразная сухонькая бабулечка в белом чепчике.

- Ах, уважаемая госпожа Кус, это несчастный влюбленный и покинутый муж госпожи Софи, подруги наших недавних иномирных друзей. Выслушайте его, умоляю вас! Ему так нужна помощь, или, на худой конец, мудрый совет! - заламывая руки, театрально произнёс Кредо.

- Ну что за цирк, мой мальчик, - пожурила старушка, - конечно я выслушаю вашего друга и для этого вовсе не обязательно принимать неестественные позы.

Внимательно выслушав Генри, старушка поинтересовалась:

- И что же вы хотите предпринять, юноша?

- Я хотел как можно скорее отправиться на поиски жены в междумирье, но господин Кредо, заверил меня, что нам нужно непременно перед дорогой поговорить с вами, уважаемая госпожа Кус.

- Мудрое решение, юноша, - громыхнула старушка, - я обмозгую, что можно сделать... А теперь поезжайте домой, мне нужно подумать, - затем пристально посмотрев на господина Кредо, поправилась:

- Нам нужно подумать... Да, мой старинный друг?

-8

Генри не был дураком, он все правильно понял и быстро попрощавшись покинул зал,  но следовать совету старухи не спешил, резонно рассудив, что Кредо рано или поздно  выйдет на улицу и здесь то Генри его перехватит и все разузнает. Время для парня тянулось невыносимо долго, но в один прекрасный момент, ожиданию пришёл конец с появлением в дверном проёме господина Кредо с озабоченным выражением лица.

Генри окликнул старика, но тот крепко задумавшись даже не услышал, что его зовут. В три прыжка парень оказался рядом с Кредо и тронул его за плечо. Старик вздрогнул от неожиданности, но тут же разулыбался и подхватив Генри под руку, потащил к карете, приговаривая:

- Я так и думал, так и думал, молодой человек! Все же опыт - великая вещь!

- Что, что она сказала? - нетерпеливо поинтересовался Генри у старика.

- Сейчас, молодой человек, как только сядем в карету, я все вам расскажу, не будем же мы на бегу беседовать о столь важных вещах.

Генри ускорился сам и буквально впихнув Кредо в карету, завис над ним с отнюдь не добрым выражением лица. Старик же, не обращая внимания на нетерпеливого мужчину  уселся на скамейку, разгладил камзол и наконец произнёс:

- Госпожа Кус, наимудрейшая женщина, дала нам пару советов, связанных с нашим будущим путешествием.

- И что же это за советы? - скис Генри.  Он рассчитывал на нечто большее, чем советы, надеялся на реальную помощь, может быть даже на организацию экспедиции с отрядом добровольцев...

- Нити, нам нужны яркие и крепкие нити, по пути мы будем их разматывать, и по ним же сможем вернуться назад, если вдруг не найдём госпожу Софи.

- И это все? - разочарованно спросил Генри.

-9

- Нет конечно, молодой человек, - махнул рукой старик и перед лицом Генри на тонкой цепочке повис кулон грязного болотного цвета, - Вот эта неприметная вещица - наш шанс на успех!

Предыдущая глава:

Первая глава второй книги:

Первая глава первой книги (с чего всё начиналось):

Монстры у моря
МАМА ФАНТОМА31 октября 2024

Приятного времяпровождения)