Можно ли узнать, где собака зарыта, если имеешь собачий нюх?
В различных языках мира часто встречаются выражения, связанные со словом «собака». В русском языке можно услышать комплимент: «Маленькая собачка до старости щенок». Французы говорят о верном друге: «верный пёс», а китайцы добавляют, что он ещё и «честная собака».
А какие фразы встречаются в английском языке? Давайте рассмотрим в нашей статье.
1. lucky dog
- счастливчик; счастливец; везунчик.
Sam's such a lucky dog, always finding four-leaf clovers without even trying.
Сэм такой счастливчик, всегда находит четырехлистный клевер, даже не стараясь.
2. every dog has its day
- Дословно: у каждой собаки свой день.
- Аналог: «Будет и на нашей улице праздник».
- Значение: у каждого в итоге будет шанс на успех или удачу.
Keep working hard and believing in yourself. Remember, every dog has its day eventually.
Продолжай усердно работать и верить в себя. Помни, будет и на нашей улице праздник.
3. love me love my dog
- Любишь меня, полюби и мою собаку.
- Аналог: «Кто гостю рад, тот и собачку его накормит».
- Значение: если любишь кого-то, то полюбишь и всё, что с ним связано.
Anny, I am a single mother. If I ever meet a man, he will have to deal with my kids. Love me love my dog.
Энни, я мать-одиночка. Если я когда-нибудь встречу мужчину, ему придется иметь дело с моими детьми. Любишь меня, полюби и мою собаку.
4. teach an old dog new tricks
- Дословно: учить старую собаку новым трюкам.
- Аналоги: «Старого пса к цепи не приучишь», «старого учить, что мёртвого лечить».
Значит, что трудно привить новые привычки или научить чему-то новому того, кто привык к своему укладу, кто консервативен, особенно если речь идет о человеке старшего поколения.
They say live and learn. However, our storekeeper is not even able to use e-mail. It feels like teaching an old dog some new tricks.
Говорят, учиться никогда не поздно. Однако наша кладовщица даже не умеет пользоваться электронной почтой. Это все равно что учить старую собаку новым трюкам.
5. all bark no bite
- Аналоги: «громко лает, да не кусает», «собака лает, караван идёт».
- Выражение описывает того, кто больше шумит, чем представляет угрозу.
His aggressive emails were all bark and no bite; he never took action.
Его письма были пустыми угрозами: собака лает, караван идёт.
6. the tail wags the dog
- Дословно: хвост виляет собакой.
- Политический термин, которым обозначают отвлекающий манёвр от специфической проблемы. Такой акт, как правило, имеет совершенно не мирный характер внешней политики.
The phrase was used in the 1960s, as in the economic advice "don't let the tax tail wag the investment dog".
Эту фразу употребляли в 1960-х годах в качестве экономического совета: «не позволяйте налоговому хвосту вилять инвестиционной собакой».
7. let sleeping dogs lie
- Не буди спящую собаку.
- Аналог: «Не буди лихо, пока оно тихо».
- Значение: оставить ситуацию в покое, чтобы не усугублять ее.
Let Michael go wherever he wants to. You’d better let sleeping dogs lie, Amanda.
Пусть Майкл отправляется туда, куда хочет. Лучше не стоить будить спящую собаку, Аманда.
8. sick as a dog
- болеть, как собака; чувствовать себя плохо из-за проблем с желудком.
Thank God we didn’t go on a cruise. I'd be as sick as a dog.
Слава богу, мы не отправились в круиз. Меня бы выворачивало наизнанку.
9. in the doghouse
- Дословно: в собачьей будке.
- Значение: быть в опале или немилости у кого-то, обычно из-за ошибки или неправильного поведения.
Ethel's on a family holiday, but she's in the doghouse because of her elder sister who is giving her a hard time.
Этель в отпуске со своей семьей, но она в немилости из-за своей старшей сестры, которая доставляет ей неприятности.
10. dog-eat-dog
- жестокий; высококонкурентный.
- Дословно: собака ест собаку.
The business world is dog-eat-dog.
Мир бизнеса жесток.
11. dog’s life
- собачья жизнь;
- Значение: сложная или несчастная жизнь, как у бродячего пса. Жалкое существование.
The feeling of being trapped in a job with no prospects made his life akin to a dog's life.
Ощущение, что он застрял на работе без перспектив, сделала его жизнь жалкой.
12. work like a dog
- Буквально: работать как собака.
- Аналог: пахать как лошадь.
- Значение: работать очень усердно или старательно, часто долго.
You work like a dog, but to no avail.
Ты работаешь как собака, а все напрасно.
13. dog tired
- уставший, как собака.
- Аналог: как выжатый лимон.
- Значение: быть крайне утомлённым или измождённым.
Sorry I cannot wait for you any longer. I'm dog tired. I will go home.
Прости, я больше не могу тебя ждать. Я устал как собака. Я пойду домой.
14. go to the dogs
- пойти ко дну; пойти наперекосяк;
After the new owner, the business began to go to the dogs.
После прихода нового владельца бизнес пошёл ко дну.
Возможно, такое широкое распространение устойчивых фраз в речи связано с тем, что собака — первое одомашненное животное. Изначально она выполняла функции сторожа жилища и помощника на охоте. Сейчас же это верный друг для взрослых и детей, с которым никогда не бывает скучно.
Еще об идиомах:
Не так легко: 7 идиом с воздушными шариками
9 идиом о деньгах на английском языке